浅析英语形象性习语汉译中的“求异存同”原则.pdf

浅析英语形象性习语汉译中的“求异存同”原则.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 英语形象性习语是指运用形象的联想将不同类事物的相似点进 行比较,从而生动、具体地表达事物的本质或说明道理的习语,主要 具有形象性、民族性、比喻性三大特点。这些特点使得译者在英语形 象性习语的汉译过程中会遇到诸多困难:一方面要注意译文的可读 性,另一方面又要尽可能地保持其形象性与民族性。为了很好地解决 这一问题,本文提出“求异存同”原则,从文化交流的大背景与“文 化传真”的翻译原则出发,从理论上分析了“求异存同”原则的内涵、 特征及其在英语形象性习语汉译中的必要性。在此基础上,通过英语 形象性习语汉译实践例句分析了“求异存同原则在翻译策略选择中 的具体运用,即异化为主,归化为辅,实践证明该原则对于英语形象 性习语的汉译具有一定的参考价值。 关键词:形象性习语;汉译;求异存同;异化为主,归化为辅 Abstract iconic idioms English refertothose which crystallize things,nat矗re orprincipies and vividlyspecifically through between comparison s姗1laritiesof different matters with theaidof from imagination images. JneY demonstrate malnlY three and set metaphorical,which obstacles many totranslators forthe translations into Chinese·On one hand,the of translation readability texts needstobe attention Pald theother to;on hand,the and

文档评论(0)

zaqxsw1230 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档