- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 1l卷第 l期 (总第79期) 新 疆石 油 教 育学 院 学报 2010年第 1期
%Z.11No.1Genera2No.79 JOURNALOFPETROLEUM EDUCATIONALINSTITUTEOFXINJIANG ,vD.12010
《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较
张颖
(大连大学英语学院,辽宁 大连 l16622)
摘要:近年来,典籍英译 日趋受人关注。诗歌作为传统文化 Atthemidnightbell,arrivesthevisitor’Sboat.
的精髓 ,3-之无愧地成为典籍翻译的首选 目标。本文以 《枫桥夜 (ByYunteHuang)
泊》的三个英译本为例,从题 目和 内容的翻译入手,对三种译文的 ZhangJi:aTangPoet(?一780)fma ousforthissingleonepo—
意义、意境及结构进行 比较分析 ,指 出各 自的得失,并揭示 出诗歌 em ,bothMapleBridgeandColdMountainTemplehavebecomehot
翻译标准确立的必要性及迫切性。 touristspotsbecauseofthispoem.
关键词:枫桥夜泊;典籍英译;批评标准 fishingfires:lanternsonthefishingboats.
中图分类号:H159 文献标识码 :A GusuCity:oldnameofrSuzhou,oneofthemostbeautifulcities
inChina.
引言 thevisitor’Sboat:thepoet’Sboat.
中国古典诗歌是传统文化的精髓 ,而唐朝尤为甚。张继凭一 二 、题 目及内容分析
首 《枫桥夜泊》流传千古 ,也使得寒山寺名扬天下。据不完全统
首先看题 目,三者都将 “枫桥”译为 “MapleBridge”,属于较为
计 ,仅 《枫桥夜泊》这首诗的英译版本就多达三十余种,这首诗的
典型的直译。但是在 “泊”的选词上 ,两者选择 “moor”,一个选择
流传之广可见一斑。众多的译本出自不同译者之手,呈现出不同 “
anchor”。“moor”的本意是 “系住,使停泊”,“anchor”为 “抛锚 ,
的特色。本文选取了许渊冲,汉学家黄运特 (YunteHuang)以及
停泊”。在苏州这种小桥流水中所停泊的船只只能是用绳子之类
王守义、约翰 ·诺弗尔 (JohnNover)二人合译共三个译本为例,从
的东西系住岸边的木头桩子,而非用锚固定,所 以此处 “moor”比
题 目和 内容的翻译人手,对三种译文的意义、意境及结构进行比 “
anchor”更恰当。此外,关于介词 “by,near,at”三者表示距离的
较分析 ,指出各 自的得失,并揭示出诗歌翻译标
文档评论(0)