- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·中医英译·
“东方情调化翻译在两套中医名词术语英译
标准化方案中的体现
李永安
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年出其语义,而且完全保留了其汉语表达方式,使得译文
隐喻的意象充满了东方情调,生动而表现力强。同时
和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西
区的传统医学名词术语国际标准…(主要为中医译 也丰富了英语的表达习惯和方法。
名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文 再看以下2个例子:
对照国际标准12j。这两套译名标准化方案的问世是中 (4)“正如此想问,只见那生向前说了几句伤心话
医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑。纵 儿,将奴搂抱去牡丹亭畔,芍药东边,共成云雨之欢。”
观两套译名标准化方案,有许多译名显现出“东方情 (第10出)
in
调化翻译”方法。限于篇幅,文章只能分门别类地选 “But asthiswas mindhecamecloseand
just my
to wordsto meintohis
择性地举一部分例子说明。 fond me,then
beganspeak taking
1什么是“东方情调化翻译” “东方情调化翻 arlnshecarriedmetoa besidethe be-
spot peonypavilion
译”是从西方翻译家Venuti的“异国情调化翻译”(ex—the linedwithtree thereto—
yond railings peonies,and
wewerefondofthe
oticization)演变而来。所谓“异国情调化翻译”就是它
gether j竺Y1
91竺!Q鲤垒塑翌亟”‘41
“翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文
化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史 27出)
事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词 “Butalltheserandom ofbells,
汇。”L31顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的“异 of in
/intoningspreciousscriptures/breakuponmy
国情调化翻译”更具体地称为“东方情调化翻译(ori- dreams.[4]
yellow-millet
entalization)”。 在这2个例子中,BirchC将“云雨之欢”和“黄粱
我们以BirchC
您可能关注的文档
最近下载
- 研学课程方案.docx VIP
- 【MOOC】智能机器人系统-国防科技大学 中国大学慕课MOOC答案.docx VIP
- 2025年贵州省初中学业水平考试数学试卷真题(含答案详解) .pdf VIP
- 2024年安阳职业技术学院招聘笔试真题附答案详解.docx VIP
- 2025年4月26日凉山州直遴选笔试真题及答案解析.doc VIP
- 2024年广东省深圳中学自主招生数学试卷含答案及解析.pdf VIP
- 信息化项目服务培训方案.docx VIP
- 四川省成都市蓉城名校联盟2024-2025学年高二下学期期末考试政治(含答案).docx
- 微波消融的护理.pptx VIP
- 退副会长单位申请书.docx VIP
文档评论(0)