“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中体现.pdfVIP

“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中体现.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·中医英译· “东方情调化翻译在两套中医名词术语英译 标准化方案中的体现 李永安 中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年出其语义,而且完全保留了其汉语表达方式,使得译文 隐喻的意象充满了东方情调,生动而表现力强。同时 和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西 区的传统医学名词术语国际标准…(主要为中医译 也丰富了英语的表达习惯和方法。 名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文 再看以下2个例子: 对照国际标准12j。这两套译名标准化方案的问世是中 (4)“正如此想问,只见那生向前说了几句伤心话 医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑。纵 儿,将奴搂抱去牡丹亭畔,芍药东边,共成云雨之欢。” 观两套译名标准化方案,有许多译名显现出“东方情 (第10出) in 调化翻译”方法。限于篇幅,文章只能分门别类地选 “But asthiswas mindhecamecloseand just my to wordsto meintohis 择性地举一部分例子说明。 fond me,then beganspeak taking 1什么是“东方情调化翻译” “东方情调化翻 arlnshecarriedmetoa besidethe be- spot peonypavilion 译”是从西方翻译家Venuti的“异国情调化翻译”(ex—the linedwithtree thereto— yond railings peonies,and wewerefondofthe oticization)演变而来。所谓“异国情调化翻译”就是它 gether j竺Y1 91竺!Q鲤垒塑翌亟”‘41 “翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文 化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史 27出) 事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词 “Butalltheserandom ofbells, 汇。”L31顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的“异 of in /intoningspreciousscriptures/breakuponmy 国情调化翻译”更具体地称为“东方情调化翻译(ori- dreams.[4] yellow-millet entalization)”。 在这2个例子中,BirchC将“云雨之欢”和“黄粱 我们以BirchC

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档