从英汉文化视角看隐喻和其翻译策略.docVIP

从英汉文化视角看隐喻和其翻译策略.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[摘要]隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。 [关键词]隐喻;文化差异;翻译;英语论文范文 ? 西方对隐喻的研究历史悠久,最早可以追溯到古希腊的亚里士多德。传统的隐喻理论仅将隐喻看作一种语言现象,一种修辞手段。但是随着语言学特别是认知语言学的发展,越来越多的学者认识到:隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类普遍的一种思维方式,一种认知手段。尤其是20世纪80年代,莱考夫和约翰逊(1980)出版的《我们赖以生存的隐喻》提出了“认知隐喻观”,指出隐喻是一种概念体系和思维方式,渗透到语言、文化和社会的各个方面,是人类赖以存在的重要方式。英语和汉语是当今世界使用最广泛的两种语言,都有着丰富的隐喻。然而两种语言不但在语言系统和语言结构方面有很大的差异,而且在语用上所受的制约也有很多不同,其中最重要的就是文化因素的制约。而隐喻作为英汉两种语言中共有的普遍现象,必然也受到这些因素的影响。因此,在进行英汉隐喻翻译时,必须要考虑两者之间的差异,尤其是文化方面的差异。有鉴于此,本文试图从文化这一独特的视角探讨隐喻的有效翻译策略。 一、隐喻翻译与中西方文化的关系 语言与文化互为依存、密不可分,世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都与人类文化活动密切相关。语言是文化的一部分,又是文化的反映,根植于不同文化土壤里的隐喻更是不可避免地带有本社会的文化烙印,深受其所从属的文化的影响。隐喻,作为一种内涵丰富的语言现象,不可避免地包含了众多的文化信息,并通过自己独特的表达形式充分体现出来。隐喻的翻译不仅要准确而有效地传达源语信息,而且要忠实、完整地再现源语文化的内涵和意义。作为整个人类文化的组成部分,中西方文化存在一定的共同之处,由于二者属于不同的文化体系,因而存在更多的差异。所以中英隐喻的翻译就不仅仅要考虑其字面意义上的对等,更要注意中西方文化差异对隐喻的影响,以实现文化上的对等。 二、英汉隐喻翻译的基本方法 从隐喻的认知性来看,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。因此,翻译隐喻应考虑文化因素的影响,根据不同的情况,采用不同的翻译方法。 1. 保留源语喻体和喻义。由于整个人类文化的普遍性,使得隐喻也具有跨文化的普遍特征,因此,在英汉语表达中存在大量相同的隐喻,这时可以采用保留源语喻体和喻义的方法,这样既保留了源语隐喻的内容形式和文化内涵,又丰富了目的语的表达方式。具体来说有以下几种情况:在原文与译文所包含的文化信息相同时,如“You are my sunshine,my only sunshine”(你是我的阳光,我唯一的阳光)。原文与译文在形式、语法结构、语体色彩上相似或基本一致时,如“Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils”(简的叔叔就是个老狐狸,什么坏事都干得出来);当原文被逐字翻译过来,能够被读者理解和认可时,如“Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War”(希特勒发动第二次世界大战时武装到了牙齿)。 2. 将隐喻转换成明喻。隐喻是一种隐藏着的比喻。隐喻和明喻的相同之处是它们都表示相比的不同类事物之间具有某种相似性。在翻译英汉隐喻时,如果直接保留原有的形式表达难以理解时,则可以以相似性为基础保留原隐喻形象,同时对隐喻做明喻化处理以使喻义变得更加清楚明晰。如“A word and a stone let go cannot be recalled。”(说出去的话就像丢出去的石头一样是收不回的),在丢出去的石头前加上明喻标志词语“像”可以使译文既形象,又易于理解。又如“a shower of applause”(雷鸣般的掌声)“,Britain’s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election”(下一次大选磁铁般地牵引着英国经济政策)。 3. 保留源语喻体并加注释。由于社会文化论文定制因素的影响,有时在翻译中虽保留了原文的喻体形象,但由于该喻体带有明显的民族文化特征或隐含历史事件、人物的典故,使读者难以理解;同时由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时在目的语中找不到对应词语,有的即使直接保留源语的喻体,也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。因此,翻译这类隐喻时,可采用保留源语喻体加注释的方法

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档