- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
longsentence讲义.doc
Correct comprehension is always the first and foremost step; and the dialectical unity of faithfulness and smoothness is always what we should strive to achieve. understand clearly:(a) what the author is driving at; (b) what his argument or views are, and what “logic sequence” there is in the original; (c) what grammatical relations there are among the three, four, five, or even more “modifiers” in the long sentence to be translated. 1. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence Stage I Comprehension Step 1: present the long sentence in a skeleton form Step 2: infer the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguish between the principal and subordinate elements Step 4: find out the interrelations between principal and subordinate clauses Stage II Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches 2. Sample Analysis English Version: Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot. Step 5 Enter on a tentative translation of each sentence division: 1)俄国人原来提出了这种说法;后来美国一些作者又接过来大肆宣扬。 2)U-2飞行员感到不安。 3)中英情报局在机上安上了一种装置,可以提前把飞机和驾驶员同事统统炸毁,从而消除一切罪证。 4)条件是不得已而要使用这种装置的话。 Step 7 Finishing touches: U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能提前爆炸,把包括飞机和驾驶员在内的一切罪证一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。 The above mentioned seven steps are generally interwoven throughout the process of translation and we should learn to make use of them according to different circumstances. On the other hand, to a great extent, the layout of a good piece of translation comes from the creative work of the translator, whose flexibility and
文档评论(0)