- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
issuesintranslationstudies.ppt
Translation Between Chinese and English Issues and Debates in Translation Studies Warm-up 1. Ma is as selfless as I am. 2. Among the blinds the one-eyed man is king. 3. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. I. Translatable or not: That is the question 1. Ma is as selfless as I am. 妈妈和我一样无私。? 2. Madam, I’m Adam. 夫人,我是亚当。? 3. 客上天然局,居然天上客 ? 4. 可以清心也 ? 5. 冻雨洒窗,东两点西三点 切瓜分片,横七刀竖八刀 ? 6. Able was I ere I saw Elba. 注:ere = before 译文1:不到俄岛我不倒 ——许渊冲 译文2:落败孤岛孤败落 译文3:若非孤岛孤非若 ——马红军 7. 人曾为僧,人弗可以成佛 女卑为婢,女又何妨为奴 A Buddist can not bud into a Buddha A maiden may be made a house maid 8. Star If you are A love compassionate You will talk with us this year We face a glacial distance, who are here Huddled At your feet ——A Christmas Tree 星啊 如果你那 爱中满含怜悯 来年就和我们同行 我们面对冰河距离,如今拥挤 在你脚底 ——圣诞树 II. Literal or Free:That is another question 1. Among the blinds the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 (back translation: The monkey reigns in the mountains when there is no tiger there.) 蜀中无大将,廖化充先锋 盲人国里,独眼为王 Free translation refers to translate a sentence according to the meaning of the original without paying attention to the details, i.e. the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original and so on, while the translation would also be fluent and natural. ? 意译 Literal translation refers to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers. ? 直译 一、直译 1. Pull sbs chestnut out of the fire. 火中取栗 为什么不说“为他人作嫁妆”或“给人当枪使”? 2. Turn swords into ploughs. 化剑为犁 为什么不用“化干戈为玉帛”? 中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的: 3. No feast lasts forever. 天下没有不散的筵席。 英文已有All good things must end. 还有The best of friends must part. 4. The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hun
文档评论(0)