- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
命门及命门学说研究进展.pdf
第 25 卷 第 4 期 贵阳中医学院学报 No . 4 Vo . 25 ·56 · 2003 年 12 月 J GCTCM December 2003 113 按药品名直译再加上剂型的英译 。如 :桂林西瓜 的 ,可先注上汉语拼音 ,再用英语或拉丁语解释 。这种做 霜 - Guilin Watermelon Frost ;麝香风湿油 - Musk Rheumat 法在现阶段虽有些麻烦 ,但从推广 中医药的长远意义来 ic Oil ;复方丹参丸 - Compound Danshen Dropping Pill ;九味 看 ,是完全值得的。 羌活汤 - Decoction of Nine Containing Motopterygii 2 中药名翻译中其他因素 114 意译 ,将中药的功能作用翻译出来 。如 :温脾汤 - 2 1 中药明翻译中所涉及的文化因素 : 中药品名称的翻 Decoction for Warming t he Spleen ; 活血通脉胶囊 - Cap sule 译 ,不仅仅是语言本身的问题 ,在翻译中还应该考虑到西 for Promoting Blood ;牵正散 - Powder for Treating Face-Dis 方国家的社会风俗和习惯 。以我 国传统名药“乌鸡 白凤 ( ) tortion ;活络丹 - Bolus for Activation Meridians 。 丸”的药名为例 ,其英文译名在《中国贸易》China Trade 115 音译加注释 。如 : 伤湿止痛 膏 - Shang Shi Zhi 上 ,按字面意思直译为 :Black Cock White Phoenix Pills. 在 Tong Gao ( Plaster for Rheumatic Pains) ;清热消炎宁 - Qing 这一译名中 ,“乌鸡”中的“鸡”被译为了“Cock ”,这就引出了 Re Xiao Yan Ning (Anti-inflammation Cap sule) ;京都念慈庵 两个问题 。其一 ,在英语中除非特指 ,泛指的“鸡”多译为 蜜炼川贝枇杷膏 - Nin J iom Pei Pa Koa ( Traditional Chinese “chicken ”;其次 ,“cock ”一词现在英语中已有了另一个约定 Herbal Coughs Syrup) 。 俗成的歧义 ,在 日常使用时人们都尽量避免使用 。所 以, 12 五种译法的优劣 :从上述药品的英译来看 ,前两种译 这样的药品译名 ,必会导致本族语使用者的误解 ,从而丧 法虽简洁明了 ,但却似乎没有传递出任何信息 ;第三种译 失其应有的消费群 。 法虽传递出了一部分信息 ,但仍无法让人了解药品的功 2 2 中药名中所涉及的野生动物 :在我国传统的中医药 用 ,而且如果其中含有按拉丁语翻译的中药名 ,笔者认为 方中 ,有许多将动植物或昆虫入药的经方验方 。如《熊胆 这即便是对于以英语为母语的人来说 ,也会是一大难题 。 膏》、《熊胆丸》、《黄连犀角散》、《虎骨丸》、《虎骨酒》、《麝香 相对而言 ,第四种译法则将药品的功效阐述得清楚明白, 虎骨膏》等等 。这些药原本疗效都不错 ,但其中所提到的 便于人们购买 。但这是解释 , 不是药名 。而第五种翻译 动物都是受到保护的野生动物 ,有悖于国际国内的各种野
文档评论(0)