从权力话语理论解读翻译过程.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从权力话语理论解读翻译过程.pdf

从权力话语理论解读翻译过程 ◎于建红 (福建师范大学外国语学院福建·福州 350007) 摘要本文运用Foueault的权力话语理论从社会历史、意识形态、道德伦理和宗教四个方面解读了翻译过程。分析了这 四个因素对翻译过程的影响.指出权力话语理论为研究翻译过程提供了更加宏观的视角,有利地揭示了翻译过程的社会 性,因此翻译研究不能仅仅停留在文字和翻译策略这两个层面,而应将历史文化的因素也考虑在内,以多元的视角看待和 分析。 关键词权力话语理论翻译过程历史文化因素 一、引言 也为翻译研究提供了新视角。任何文本的翻译都不会仅仅停 随着20世纪西方哲学中发生的”语言学转向”,法国后结 留在文字层面,还必须考虑历史、政治、文化和意识形态等诸 构主义思想家和哲学家MichelFoucault提出了权力话语理多因素。由于不同文化在不同历史时期,权力话语的表现形 论。这一理论为翻译过程注入了新的活力,正如徐贲(1996:式是不一样的。原文的产生自然会带有当时特定历史阶段权 Foucault的 156)在他的《走向后现代与后殖民》中提到Michel 力话语的烙印,而在翻译过程中译文也会对原文有选择性地 权力话语理论时所讲的,“由于他的著作的跨学科性质,每一 进行操控。因此“翻译不是~种中性的,远离政治及意识形态 种学术性学科……都能从他那里得到某种启发”。 ’ 斗争和权力冲突的行为,更不只是一种纯粹的文字活动,一种 权力话语理论为翻译研究带来了一场深刻的思想革命, 文本间话语符号的转换和替代,而是一种文化、思想和意识形 打破了前人翻译理论中只注重文本的局限性,为解读翻译过 态在另一种文化、思想和意识形态里的改造、变形或再创作。” 程提供了全新的理论视角。本文着重从权力话语理论中的社 (吕俊,2001:100) 会历史、意识形态、道德伦理和宗教四个方面解读翻译过程, 三,从权力话语理论对翻译实践的解读 认为权力话语理论为研究翻译过程提供了更加宏观的视角, 以上提到了权力话语理论的内容及其同翻译之间的关 有利地揭示了翻译过程的社会性. 系,从中我们可以看出“翻译实际上是受一系列外部社会力量 二、权力话语理论与翻译 支配的话语提纯活动,它的选择、组织、传播等过程无不受到 (一)权力话语理论 来自社会、文化、历史、思想、意识形态等多种有形与无形的势 Foucault提力所左右和制约的。”(吕俊,2001:96)因此笔者将从权力的以 权力话语理论是法国哲学家和思想家Michel 下四个方面着重分析影响翻译过程的社会因素。 出来的。他0975)指出,“权力”是对人们的思想和行为具有 支配力和控制力的东西,其中有有形的,如政府机构、法律条 (一)社会历史因素 文,也有无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统与习俗、宗 由于在不同的历史时期存在不同的社会文本和权力结 教思想、价值观念等。权力的大小和有无最终取决于那些支 构,这就决定了“知识从本源语言进入译体语言时不可避免地, 持它或者抵制它的人们,而语言恰恰是被用来服务于社会中 要在译体语言的历史环境中发生新的意义。译文与原文之间 权力关系和权力斗争的工具。 的关系往往只剩下隐喻层面的对应,其余的意义则服从于译 Foucault还指出,哪里有话语,哪里就有权力,权力是话体语言使用者的需要。”(刘禾1999:81)因此,在翻译过程中, 语运作的无处不在的支配力量。话语是权力的表现形式,所 译者要受到当时译入语文化特定的社会历史条件下的权力话 有权力都是通过话语实现的。权力和话语是不可分割的。权 语的影响。 力如果争夺不到话语,便不再是权力;话语不仅是知识传播和 最典型的例子是严复翻译AldousLeonard

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档