- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对中学生英语学习的影响.doc
母语负迁移对中学生英语学习的影响 作者:凌冰洁 袁丽平 摘要:在语言的学习中,人们不可避免地受到旧有的语言习惯,风俗习惯,文化习惯等影响,他们会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去。然而,两种语言之间在使用习惯,规则等众多方面存在着异同。这就使语言在迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。母语负迁移,即母语干扰,“主要是由于母语和目的语某些形式和规则系统不同而被误以为相同所致”( 唐承贤,1997)。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。许多实证研究(Ellis, 1985: 29表明,母语干扰扰是第二语言习得中普遍存在的现象。 He doesn’t like reading a book. 或者是 He doesn’t like reading books. 在这个句子中,学生往往容易忽略掉名词前面的a或者是后面的s. 3.2 负迁移2----可数和不可数名词的区分 可数名词和不可数名词一直是学生掌握的一个重点和难点。是区分可数和不可数名词就是一个繁重的工作,还不谈由此衍生出来的可数名词单复数的变化规则,一些特定的仅用于修饰可数或者不可数名词的特定修饰词,以及不可数名词的数量表达法。然而实际情况是学生往往会受汉语的影响,忘记英语中还有可数名词和不可数名词这回事,想当然地用母语的习惯来照搬。 如:There are 35 _______(people) in the classroom. There are 35_______(desk) in the classroom. 以上面两题为例,学生很容易填出第一题应该用people,但是第二题一部分学生易受汉语习惯的影响忽略掉desk是可数名词这里应填复数的事情。 3.3 负迁移3-----时态的运用 英语中,依据动作发生的先后顺序,完成情况划分了不同的时态,主要分为以下几种:一般现在时现在进行时过去进行时现在完成时过去完成时一般将来时过去将来时将来完成时现在完成进行时“我已经吃饭了”,“我正在吃饭”,“我刚吃完饭”。这几个句子中动词“吃”是不变的。它是依靠语义来表达的,而英语中这些句子却要被翻译成为“I have had my meal.” “I am having a meal.” “I had a meal just now”. 因为英语的动词要发生曲折性变化,而汉语的动词不存在这种曲折性变化,所以对于很多中国学生来说经常忘记不同时态的句子中动词的变化。由于汉语的动词不发生折变化(指通过附件曲折词缀,如数、人称、有定性、体和格表示语法关系),汉语的被动形式多由“被、让、叫、给、受”等词汇手段表示的,这些介词引进施动者,同时表明句子的主语是行为的宾语。还有一些汉语被动句结构中,却没有这类标记项,则需要通过判断主谓关系对其做出正确判断。与汉语相对照,英语中的被动语态由助动词be+过去分词构成,这就需要发生形态和句法的变化。(1)这本书已经被翻译成多种文字。 a. ﹡This book has translated into many languages. b. This book has been translated into many languages. 在汉语中的动词本身没有主动和被动的区别,形态和句法的被动表达却不依赖于动词的变化,此外表示被动意义的主动句在汉语中很普遍。依据标记理论,被动语态相对于汉语中是没有标记的,而在英语中是有标记的,迁移现象就会发生。学习者所在(1a)句中误用translate时,就体现了这一点。连词问题 英语句子结构有并列句和复合句之分,汉语的复合句也有偏正复句和联合复句两类。常用的关联词语有“不但……而且……”、“因为……所以……”、“虽然……但是……”等。但英语和汉语的区别在于,英语中往往只需一个连词,放在一个分句中,就能起到汉语连词的连接作用。受汉语的影响,中国学生常会在主句和从句之间使用两个连接词。(2)虽然他很有钱,可是他不幸福。 a. ﹡Although he has a lot of money, but he is unhappy. b. Although he has a lot of money, he is unhappy. 英汉两种语言在句法结构中存在着连词使用方面的差异,由于受汉语的影响,如(2a)句中although和but往往顺其自然地被学生连用在一个句子中。由此可见学习者难免受到连词并用这种句法上的母语负迁移现象的影响。(1)内涵意义的不对应。两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。举颜色的内涵意义为例,在汉语中红色象征顺利、成功等,如“红运”、“红歌星”等,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)