- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化广场 浅析李白《静夜 》的四种英译文 ■邓沙 (广东纺织职业技术学院) 普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不 一 原诗简介及分析 讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上 口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时 在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清 与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度 新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其 浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗, 高超的写作手法和 挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的 “明 光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照 同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20 余种。 应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。就诗的句法 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语 而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了 光 言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。在翻 谁在望 ? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的, 译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏 这就构成了翻译的困难。 在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情 此外,由于英汉文化之别,汉语推崇“朦胧中透出神奇”之 传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美 美,英语则崇尚“明澈中显露逻辑”之美,英汉语言表达方式与 和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的 时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难。因此译者不仅要 原诗: 必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深 静夜思 厚的汉诗和英诗功底、扎实的东西方文化知识以及诗人的才 床前明月光, 情。这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析。 疑是地上霜。 举头望明月, 二 分析欣赏四种译文 低头思故乡。 这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻, Night Thoughts 只用叙述的语气描写诗人独自望 而思乡的情景,然而它却 In front of my bed the moonlight is very bright. 意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒 1 wonder if that can be frost on the floor 来,或许根本未睡,他发现床前的 光像霜一样清冷而明亮。 I lift up my head and look at the full moon ,the dazzling moon. 于是仰起头,凝望着天上的一轮明 ,不禁怀念起自己的故 I drop my head ,and think of the home of old day. 乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的 (Tr.Amy Lowell 译) 具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为“明 很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实 ”,是明 撒下的光辉引出“明 ”的具象,而后又是“明 ” 可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗 引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很 也无不可。这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原 模糊,与“明 ”可谓虚实相生。 诗的形式相差较大。 从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和 原诗的第二句用一个“疑”字,恰到好处地反映了诗人当时
100 教书育人·高教论坛 2010|05 文化广场
的心理感觉。这首译诗用疑问句“1 wonder if that can be frost on 强调 “静夜”的意象,着重渲染环境氛围。只有翁显良用了
the floor?”来表现这个“疑”字,显得有些生硬。第三句添加了the “Nostalgia”(乡愁),强调这首诗的中心情感。
full moon(满 )和the dazzling moon(耀眼的 亮),作为增饰。第
四句在“故乡”上加上old days(往昔),把原文的意思延伸了。而
dazzling(耀眼的、眩目的)一词在程度方面过于强烈。总体来说, 三 综合分析
此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境。且
句式用词都很口语化,便于国外读者的理解。 四个译本从不同角度忠实于原著,或多或少地秉承了原 Night Thoughts 作的风格。但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须 1 wake ,and moonbeams p 1ay around my bed , 对译文进行调整和改造。 Glittering like hoarfrost to my wandering eyes ; 原诗通
文档评论(0)