田传茂-略议翻译研究中的几个概念.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略议翻译研究中的几个概念 田传茂 (长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023) 摘 要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。 关键词:翻译;研究;概念 A Few Words on Several Concepts in Translation Studies Tian Chuanmao (School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023) Abstract: There has existed a long-standing conceptual confusion in China’s Translation Studies circles. The paper presents some personal views on translation principle and criterion, translation strategy, method and technique, literal translation and transplanting, back translation and finding out the original expression, so as to make China’s Translation Studies community lay much more emphasis on the construction of translational terminologies. Key words: translation; research; concept 姓名:田传茂 工作单位:长江大学外国语学院 通讯地址:湖北省荆州市南环路1号长江大学外国语学院英语系 邮编:434023 电话:0716-8068138 电子信箱:tcm_316@163.com 职称:教授 研究方向:翻译理论与实践 [作者简介]田传茂,男,1965-,汉族,湖北荆州人。中国翻译协会专家会员,长江大学教授。研究方向:翻译的理论与实践。曾在《中国翻译》(2000/2012)、《中国科技翻译》(2001/2006/2010)、《语言与翻译》(2002/2011)、《外语教学》(2005)、《国外文学》(2005)、《上海翻译》(2010)以及Perspectives: Studies in Translatology (2008/2010)、Across Languages and Cultures (2010)、Critical Arts(2013)、Continuum(2013)等国内外学术杂志上发表文章。 注明:本文已于2011年发表在《语言与翻译》第3期上(51-55页) 略议翻译研究中的几个概念 田传茂 (长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023) 摘 要:我国翻译研究界长期存在概念混淆的现象。本文对翻译原则与翻译标准,翻译策略、方法与技巧,直译与移植,回译与还原等概念的含义和区别发表了一些个人看法,以期引起国内译界对翻译研究术语建设的重视。 关键词:翻译;研究;概念 一、引言 概念,特别是基本概念,是一门学问或学科的基石。遗憾的是,中国翻译研究话语中长期存在概念混淆的现象。有学者(如林克难,2001;王东风,2008)对国外引进的概念作过专门或顺带的探讨。《中国翻译词典》(林煌天原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。方法量度方形的法则策略不同于方法并高于方法策略是为完成一件工作而具有一个系统化的有一定计划的有步骤的通过一定手段才能实现的方法。方法是出发点,策略是归宿。10米跳台跳水(1999:1485)。这两条定义告诉我们,移植只是移动了事物的位置,事物的原貌得以保存。但将microwave译为“微波”,已经改变了原语面貌,不是移植。翻译实践中将原语的字词直接搬过来是很常见的,如一些专名、缩略语、流行语汇等。像汉语中的“B超”,“CT扫描”,“卡拉OK”,“IT产业”等,保留了原语部分外形,属于部分移植;WTO,NBA,CPI,cool,show等,完全保留了原语外形,属于完全移植。 翻译研究中概念的创立,不论是外来还是本族语内部挖掘,都要紧扣其字面的和固有的意义。例如上文提到的“异化”是一个值得商榷的概念。“异化”一词大概是由foreignization,exoticization,exogenization之类的词语翻译过来的。这些英语术语的基本含义是保持原文的特征和文本关系

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档