论文化翻译中译者文化主体性——从解释学角度来看《论语》两个英译本-毕业论文.doc

论文化翻译中译者文化主体性——从解释学角度来看《论语》两个英译本-毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Descriptive Chinese Abstract 摘  要 译者主体性问题是近年来国内外翻译学界的热点问题。随着翻译的“文化转向”的 提出,文化翻译作为一种新的翻译观为译者主体性问题的研究提供了更为广阔的空间, 译者主体性正是在文化翻译的观照下才得以彰显出来的。以苏珊 费弗尔为代表的“翻译研究派”提出了“翻译就是文化改写”的观点,无疑将译者的地 位提升到了一个前所未有的高度。因此,将译者主体性置于文化翻译——一种作为文化 交流和构建的翻译观——的背景中来探讨目的在于强调译者作为文化存在的主体性,即 译者所具有的文化主体性。 翻译的过程即理解的过程。解释学的一个基本理念是理解并非对原文的复制,而是 对文本做出创造性地阐释。这就从理论上肯定了译者的创造性:译者在翻译过程中并非 只是文本的被动接受者,而是意义生成的主体。译者主体性的发挥与其前理解密切相关, 前理解即先在性,它的形成源于影响个人的历史文化传统、意识形态、生活阅历、文学 素养、审美情趣等因素。前理解贯穿于整个翻译过程,影响译者的翻译策略。不同的译 者由于具有不同的前理解结构,形成不同的视域,译者通过与原文本的对话产生不同的 “视域融合”,从而有了不同译本的出现。 《论语》这一承载着中国传统文化精神的典型文本在中西交流过程中一直起着举足 轻重的作用,其英译本长期以来就是翻译学界以及其他人文领域讨论的焦点。不同《论 语》英译本之间的对比研究使译者主体性问题的探讨从理论具体到了实践层面。文化翻 译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,本 文在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究是具有实际意 义的。文章通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品, 而安乐哲译本则是基于多元化理论的文化翻译典范,它更在事实层面证实了文化翻译的 可能性。两位译者作为不同的翻译主体在其译作中分别展现出了不同的文化主体性。 文章还借用解释学中另一个重要概念“理解的历史性”,对译本的永恒性提出了质 疑,认为在文化翻译这一翻译新视角下产生的安乐哲译本也只是一定历史时期理论思潮 影响下激起的反应,因此重译现象将不可避免。翻译的“文化转向”问题应该是一个历 史性命题。 关键词:译者文化主体性;文化翻译;解释学;《论语》;理雅各;安乐哲 English Abstract ABSTRACT Translators’ subjectivity has become a subject of great topical interest in translation studies. With the emergence of “cultural turn” in translation studies, a wider stage has been set for the issue of translators’ subjectivity. Andre Lefevere and Susan Bassnett, two advocators of the “cultural turn” in translation studies, hold the view that “translation is rewriting” which has promoted the visibility of translators’ status into an unprecedented degree compared with the traditional translation theories. Cultural translation aims to emphasize the fact that translators are cultural beings and they reveal cultural subjectivity in the process of translating. Theoretically speaking, hermeneutic approach of translation studies confirms translators’ creativity, for one of its basic notions is that understanding means creative interpretation of a text. In other words, translators are not passive receptors but meaning creators whose translation products will be interpreted b

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档