汉英一价动词对比研究-毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文  摘  要 自 20 世纪 70 年代末配价理论引进现代汉语研究中起,国内的诸多学者借此对现 代汉语动词进行了描述和研究,尤以一价与三价动词的研究成果居多,而在对比的 角度研究一价动词的则鲜有研究,本文主要从汉英对比的角度(单向对比)来研究 汉语中的一价动词。 本论文综合利用中外“配价”理论的研究成果,具体的运用删除法与逻辑上的语 义蕴含测试这两种方法,确定现代汉语中的一价动词。同时,在实际判断价的操作 中,对于出现的时间、处所名词、介词引导的名词是否为价,“把”字句“被”字句 的动词配价等如何处理,本文进行了描述。确定汉语一价动词后,在已分类的现代 汉语一价动词中,则采用“三个平面”理论思想中的“价质、价位、价用”进行描 述。 由于《现代汉语词典》中收录的现代汉语一价动词,能代表现代汉语一价动词的 使用情况,具有代表性和普遍性,所以本论文穷尽式地进行研究,以第 5 版中一价 动词作为研究对象。相对于前人的研究,本文除了对动词进行分类,还进行汉英对 比。本文从一价汉语动词的英语翻译结果入手,在翻译结果的基础上分类,再在英 语翻译结果之上对汉语动词进行考察,研究一价汉语动词配价情况及句模,试图找 出一价汉语动词的部分翻译规律。 总之,对《现代汉语词典》中的一价动词进行系统的配价分析,并进行汉英一 价动词的对比研究,这对汉英翻译是非常有意义的。 关键词:配价理论;汉英一价动词;对比研究;《现代汉语词典》 I 华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文  Abstract Since the late 1970s, when Valence Theory was introduced to the study on Modern Chinese, many domestic scholars use this theory to describe and study on Modern Chinese, especially on monovalent verbs and trivalent verbs. However, the study of monovalent verbs was not common. So this paper focuses on Chinese monovalent verbs. And the perspective of study was Chinese –English Unilateral Contrast. By comprehensively utilizing results of Valence Theory, specifically, Deleting Method and Semantic Implication Testing, monovalent verbs in Chinese were identified. Meanwhile, in the practice of judging the number of verb valence, that how to judge the valence of verbs in Ba-Sentences and Bei-Sentences and other questions like this were discussed in the paper. After identifying the monovalent verbs in Chinese, Three Plane Theory was used to describe those verbs. Monovalent verbs in A Dictionary of Modern Chinese(No. 5 version) which have representativeness and universality were taken as the object of study. To compare with the study of predecessors, the monovalent verbs in Chinese were not only verified but also compared with the synonymous verbs in English. Based on the classification of results of translation, the monovalent verbs in Chinese and sentence patterns were studied and were tried to find out some tra

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档