- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?Die schreckliche“ deutsche Sprache“可怕的”德语(节选)Mark Twain 马克?吐温
Wer niemals Deutsch studiert hat, kann sich keine Vorstellung machen, wie kompliziert diese Sprache ist.
谁没学过德语,谁就无法想象这种语言是如何的复杂。
Der Durchschnittssatz in einer deutschen Zeitung ist eine erhebliche, h?chst eindrucksvolle Sehenswürdigkeit. Er nimmt so ziemlich eine Viertel Spalte ein und enth?lt zehn Satzteile, allerdings nicht in regelm??iger Folge, sondern durcheinander gemischt. Der ganze Satz hat vierzehn bis fünfzehn Subjekte, von denen jedes in seinem besonderen Nebensatz steht, vor dem wieder ein Nebensatz abh?ngt, auf den sich weitere drei oder vier abh?ngige Nebens?tze beziehen. Zu guter Letzt erkennt man, dass die Nebens?tze und die Nebens?tze zwischen ein paar Haupts?tze eingeschaltet sind. Das erste Hauptsubjekt steht in der obersten Zeile des ganzen majest?tischen Satzes, w?hrend das zweite erst auf der letzten Zeile nachfolgt. Dann erst kommt das leitende Verb, aus dem sich ergibt, worüber der Schreiber dieser Zeilen eigentlich hat reden wollen. Hinter dem Verb aber sind, soweit ich das beurteilen kann, lediglich zum Schmuck noch ein paar Hilfsw?rter wie haben, sind gewesen, gehabt haben, worden sein“ oder ?hnliche wirksame W?rter angeh?uft.(...)
常见于德语报刊中的句子可是处蔚为壮观的景致。一句话就占了将近一栏的四分之一,包含了十个句子成份,却不按顺序排列,而是杂乱无章得揉和。整句话有十四个到十五个主语,处于它们各自的从句中,而这个从句又和另一个从句相关联,而另一个从句又继续和另外三四个独立从句相联系。到了结尾,人们总算发现,从句与从句中夹杂着些主句。第一个主语处于如此壮观华丽的句子的第一行,而第二个主语却要到最后一行才紧接着出现。主语后面才出现引导性的动词,由此人们才得知,写这些行的人到底想表达什么。在动词后面,据我看,都是些只起到修饰作用的助词和一些类似的词语的堆积。
Im Deutschen hat man auch die Angewohnheit die Verben auseinander zu setzen und zu zerrei?en. Man stellt die eine H?lfte an den Anfang irgendeines Satzbaus und die zweite H?lfte ans Ende. Etwas Verwirrenderes kann man sich nicht vorstellen. Man nennt die betreffenden Zeitw?rter zusammengesetzte Verben. Ein sehr beliebtes Zeitwort ist das Verb abreisen“. Ich gebe nachfolgend ein Beispiel aus einem deutschen Roman:
在德语中人们还常把动词拆开来,把一半放在这句话的开头,另一半放在句子结尾。如此混乱简直让人难以想象。人们把这些相关的动词称之为可分
文档评论(0)