- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联原则与翻译
(摘要)
引 言
笔者赞同奈达的这~见解,即“理解翻译本质的主要障
A.Nida,
碍是极端忽视译者在翻译时的思维过程”(Eugene
Sorl)
1997)。法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(wil
在1986提出了与交际、认知相关的关联理论,并且提出了理
解话语的单一原则一一关联原则。这一理论启发了笔者去思
考涉及跨文化、跨语言交际的翻译过程。本文试图探讨关联
原则对这一过程的指导作用。
第一章
作为开篇第一章,本章主要介绍关联理论的基本概念,
为以下各章的讨论奠定理论背景。在这之前首先点明了关联
理论是适用于解释翻译现象的。翻译属于交际范畴。关联理
论作为指导交际的认知语用学理论,摒弃了以往交际理论以
代码模式为基础的不足。它提出了交际是一个明示一一推理
的过程,而代码模式在整个交际过程中仅是附属于推理过程。
这一突破扭转了以往交际理论解释交际现象力不从心的局
而。恩斯特·奥古斯特·格特运用关联理论研究翻译,写成
了《翻译与关联:认知与语境》一书,更证明了关联理论对
翻译的强大解释力。
在文中,为了方便阐述,笔者用了一个非言语交际的例
子,解释明示一一推理的过程,即:交际者对听话人(读者)
的认知环境和交际情景进行评估,并据此通过话语向听话人
(读者)示意和传达自己的交际意图;听话人则结合该话语
提供的信息和相关的语境信息,在关联原则指导下进行解码
和推理,最终实现对交际者意图的认知。根据关联理论,话
语的语境假设,即语境是解释该话语的一系列前提:它不是
指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语前后的语
段,环境情况等,而是指交际双方关于世界的假设的一部分,
即认知环境的一部分。同时,关联理论认为选取正确的语境
信息作为理解话语前提的过程受制于关联原则,即对最佳关
联的获得。最佳关联性是指话语理解时付出有效的努力之后
可获得足够的语境效果。语境效果分为三种:语境暗含:现
时语境假设的加强:现时语境假设的否定。每一明示的交际
过程都应设想为它本身具有最佳关联性,因为人类只对那些
具有足够关联性的现象予以关注。
下面的篇章将阐述关联原则对整个翻译过程的指导作
用。
第二章
翻译作为一特殊的跨文化、跨语言的交际行为,包含两
个明示一~推理过程。在第一个过程中,译者是听话人(读
者),他根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对
原文作者的交际意图进行推理。在第二过程中,译者是发话
人(交际者),他根据自己对原文作者的交际意图的理解和把
握以及译文读者认知环境和期待的估计,向译文读者示意和
传达信息,使原文具有最佳关联性。由这两个紧密连接的过
程可看出这一活动具有间接性质,译者所要阐释的是已被描
写的思想。那么,译文应是同原文释义相似的目的语语段。
阐释性语言和描述性语言有很大的不同:使用阐释性语言的
交际者有义务充分地掌握被阐释的语段,但不对所阐释的语
段的真实性负责;而使用描述性语言的交际者对自己描述的
事实的真实性负有绝对的责任。综上所述,翻译是一个对原
语进行语际阐释的明示一~推理的动态认知过程。
第三章
本章着重阐述了以翻译为目的的原文理解过程。由于译
文应是同原文释义相似的目的语语段,理解原文的重要性不
言而喻。由于翻译是语际交际,因而又具有复杂性。从关联
理论来看,我们可以清楚而且全面地知道这一过程的目的是
获得原文作者的交际意图。正确理解原文的前提即原文所预
设的语境,这~点非常重要,因为同一话语在不同的语境中
可能有不同的解释。理解原文的标准应是和关联原则相符,
即付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。由此,我们
可准确地取舍表层结构和深层结构,特指意义和泛指意义,
字面意义和喻义等,力求达到准确地理解原文。在肯定关联
原则的指导作用的同时,并没有否认译者应很好地掌握原语
和目的语及其文化。
您可能关注的文档
最近下载
- 中毒病人的急救与护理.pptx VIP
- 部编版小学六年级语文上册第七单元每课课后作业及答案汇编(含四套题).pdf VIP
- XXX斜拉桥监理实施细则.pdf VIP
- 技嘉主板B660M GAMING AC DDR4 (rev.1.x)用户手册简体中文(版本 1102).pdf
- 2025年秋季开学第一课精品课件.pptx
- 人教版七年级上册英语Unit 4知识点梳理及语法讲义.pdf VIP
- 人教版七年级上册英语Unit4知识点梳理及语法讲义(学生版).pdf VIP
- 斜拉桥特大桥监理细则.pptx
- 部编版小学六年级上册全册心理健康教育教案.pdf VIP
- 硼中子俘获治疗技术及应用.pptx VIP
文档评论(0)