谈关联原则与翻译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联原则与翻译 (摘要) 引 言 笔者赞同奈达的这~见解,即“理解翻译本质的主要障 A.Nida, 碍是极端忽视译者在翻译时的思维过程”(Eugene Sorl) 1997)。法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(wil 在1986提出了与交际、认知相关的关联理论,并且提出了理 解话语的单一原则一一关联原则。这一理论启发了笔者去思 考涉及跨文化、跨语言交际的翻译过程。本文试图探讨关联 原则对这一过程的指导作用。 第一章 作为开篇第一章,本章主要介绍关联理论的基本概念, 为以下各章的讨论奠定理论背景。在这之前首先点明了关联 理论是适用于解释翻译现象的。翻译属于交际范畴。关联理 论作为指导交际的认知语用学理论,摒弃了以往交际理论以 代码模式为基础的不足。它提出了交际是一个明示一一推理 的过程,而代码模式在整个交际过程中仅是附属于推理过程。 这一突破扭转了以往交际理论解释交际现象力不从心的局 而。恩斯特·奥古斯特·格特运用关联理论研究翻译,写成 了《翻译与关联:认知与语境》一书,更证明了关联理论对 翻译的强大解释力。 在文中,为了方便阐述,笔者用了一个非言语交际的例 子,解释明示一一推理的过程,即:交际者对听话人(读者) 的认知环境和交际情景进行评估,并据此通过话语向听话人 (读者)示意和传达自己的交际意图;听话人则结合该话语 提供的信息和相关的语境信息,在关联原则指导下进行解码 和推理,最终实现对交际者意图的认知。根据关联理论,话 语的语境假设,即语境是解释该话语的一系列前提:它不是 指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语前后的语 段,环境情况等,而是指交际双方关于世界的假设的一部分, 即认知环境的一部分。同时,关联理论认为选取正确的语境 信息作为理解话语前提的过程受制于关联原则,即对最佳关 联的获得。最佳关联性是指话语理解时付出有效的努力之后 可获得足够的语境效果。语境效果分为三种:语境暗含:现 时语境假设的加强:现时语境假设的否定。每一明示的交际 过程都应设想为它本身具有最佳关联性,因为人类只对那些 具有足够关联性的现象予以关注。 下面的篇章将阐述关联原则对整个翻译过程的指导作 用。 第二章 翻译作为一特殊的跨文化、跨语言的交际行为,包含两 个明示一~推理过程。在第一个过程中,译者是听话人(读 者),他根据关联原则,结合原文的语境和原文提供的话语对 原文作者的交际意图进行推理。在第二过程中,译者是发话 人(交际者),他根据自己对原文作者的交际意图的理解和把 握以及译文读者认知环境和期待的估计,向译文读者示意和 传达信息,使原文具有最佳关联性。由这两个紧密连接的过 程可看出这一活动具有间接性质,译者所要阐释的是已被描 写的思想。那么,译文应是同原文释义相似的目的语语段。 阐释性语言和描述性语言有很大的不同:使用阐释性语言的 交际者有义务充分地掌握被阐释的语段,但不对所阐释的语 段的真实性负责;而使用描述性语言的交际者对自己描述的 事实的真实性负有绝对的责任。综上所述,翻译是一个对原 语进行语际阐释的明示一~推理的动态认知过程。 第三章 本章着重阐述了以翻译为目的的原文理解过程。由于译 文应是同原文释义相似的目的语语段,理解原文的重要性不 言而喻。由于翻译是语际交际,因而又具有复杂性。从关联 理论来看,我们可以清楚而且全面地知道这一过程的目的是 获得原文作者的交际意图。正确理解原文的前提即原文所预 设的语境,这~点非常重要,因为同一话语在不同的语境中 可能有不同的解释。理解原文的标准应是和关联原则相符, 即付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。由此,我们 可准确地取舍表层结构和深层结构,特指意义和泛指意义, 字面意义和喻义等,力求达到准确地理解原文。在肯定关联 原则的指导作用的同时,并没有否认译者应很好地掌握原语 和目的语及其文化。

文档评论(0)

xwbj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档