- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
某些语法现象的译法 动词被动语态的译法 动词不定式的译法 分词的译法 由which引导的宾语从句的译法 宾语、表语、定语、状语的译法 长句的译法 * * A)拆分法:英语长句的各成分(如个从句,或各短语)所表示的概念,如果有相对的独立意义,则这类长句可以拆分分译,译成意义上前后有联系的几个短句。如: The procedures are chamfering both sides of the gudgeon pin and crank pin core and semi-finishing the crank pin bore at a rate of 1000 pieces per hour at 100% efficiency. 加工工序是对活塞销孔和曲轴销孔的两侧端面倒角,并半精镗曲轴销孔,在负荷率100%时,生产率为每小时1000件。 (从介词at处断开译成两句,后句补充前句,正确地表达了原意。) 长句的译法 英语长句的译法一般可分为四种: (1)拆分法(2)顺序法(3)逆序法(4)主次分译法 a)拆分法:英语长句的各成分(如个从句,或各短语)所表示的概念,如果有相对的独立意义,则这类长句可以拆分分译,译成意义上前后有联系的几个短句。如: Then he closes a safety gate, depresses a pair of pushbuttons, and the loader swings the eight (linking)rods up 90 deg. Into station No. 1, where they are trapped and picked up by grippers on the upper and lower transfer bars. 然后他关上安全挡板,压下一对按钮,自动上料装置进行摆动,将八个连杆转动90°,送到第一工位上,上下输送杆的夹爪在那里把连杆抓起。 (从and the loader和where处断开,译成三句。前后层次清楚,句意分明) 长句的译法 b)顺序法:英语长句的叙述层次基本上与汉语相同时,可以按英语的顺序,依次译出。如: But in factories and all other places where radioactive materials are used, great care must be taken to prevent anyone form being injured by coming too close to a strong radioactive source or by breathing the readioactive dust, for the rays form radioactive substances can be very dangerous. 但是,在使用放射性物质的工厂和其它所有地方,必须特别小心,防止任何人由于靠近强烈的放射源或由于吸进了放射性微尘而受到伤害,因为来自放射性物质的射线是非常危险的。 长句的译法 b)顺序法:英语长句的叙述层次基本上与汉语相同时,可以按英语的顺序,依次译出。如: A broaching line which produces a completely broached (linking) rod and cap every 12 seconds comprises two linked standard Cincinnati (company name辛辛那提) chain broachers, one a 30 by 114 and the other a 30 by 120 machine, with specially designed automatic loaders, locating devices and work transfer equipment. 每隔12秒钟完成一副连杆体和连杆帽的全部拉削工序的拉削自动线,是由两台辛辛那提普通链式拉床连结而成的。一台是30X114,另一台是30X120。自动线上备有专用的自动上料、定位和工件输送装置。 长句的译法 c)逆序法:英语长句叙述层次与汉语的习惯表达层次相反时,需颠倒英语的次序,从后向前地译出。如: Trouble shooting of this instrument is easily effected by checking the voltage, wave form and so on through the check terminals as explained in the section pertaining to maintenance. 正如有关维修的一
您可能关注的文档
最近下载
- 生理学课件:第二章 细胞的基本功能.ppt VIP
- 人教版(2024)新教材小学二年级数学上册第二单元《加、乘减》精品课件.pptx VIP
- 质量突发事件应急预案.docx VIP
- 辅酶q10讲述.ppt VIP
- 多媒体教学在高中数学课堂中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 2025生态修复公司管理层与项目轮岗培养考核制度.docx VIP
- 二手车买卖协议电子档 .pdf VIP
- 小型高低温温度冲击试验箱-爱斯佩克.pdf VIP
- 陆上风力发电建设工程质量监督检查大纲、光伏发电建设工程质量监督检查大纲、输变电建设工程质量监督检查大纲.pdf VIP
- 《LY/T 3353-2023湿地生态修复技术规程》.pdf
文档评论(0)