高级英语翻译全部课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Exercises 1. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 2. But they had become nomads of the deserts, living on the ground and under the sky, and they loved it. 3. The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 4. That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years. 5. He stood on the curb till a car shot by. 6. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 7. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 8. A contingency plan was hastily drawn up. 9. But the march could not be stopped with bullets now. 10. Running water has long been used to turn the wheels of industry. 11. Last year the region was visited by worst drought in 60 years. Homework Check 1.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.单词译成一个句子 他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。 2.But they had become nomads of the deserts, living on the ground and under the sky, and they loved it.短语译成句子 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土上。 3.The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.将一个句子分译成两个以上的句子 屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。 4.That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years.将两个以上的单句译成一个单句 那件事情发生在很久很久以前,将近30年啦。 5.He stood on the curb till a car shot by.主从复合句译成一个汉语单句 他站在路边等车飞快地开过去。 6.It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.将并列句译成一个汉语单句 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 7.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。 8.A contingency plan was hastily drawn up. 匆匆忙忙拟定了一个应急计划。 9. But the march could not be stopped with bullets now. 但这时游行已经不是子弹所能阻止得住的了。 10. Running water has long been used to turn the wheels of industry.很久以来,水就被用来转动工业上用的轮子。 11. Last year the region was visited by worst drought in 60 years. 去年这个地区遭受到六十年来最严重的旱灾。 Exercise 1.Whatever he saw and heard on his

文档评论(0)

一天一点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档