翻译 词类转换法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译 词类转换法.ppt

1. The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 老人说:“听说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许跟我们现在一样穷。” 2. They had been through it all at his side--- the bruising battles, the humiliations of the defeat…through empty mid-1960s---until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph. 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过心酸的失败(失败的耻辱),熬过了一事无成的60年代中期,好不容易挨到1968年,他们才尝到胜利的甜头。 3. The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 4. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树的顶上,狐狸住在树下的一个洞里。 5. He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子早就记起了。 6. Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. 这时劳拉宁愿手中没有这块涂着黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉。 7. It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,天色渐渐变暗了。 8. She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。 9. If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。 10. As scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese Embassy in Poland. It was the first get-together in more than two years. 美中两国外交官按照预定计划于一月二十日在中国驻波兰大使馆会晤,这是两年多来的第一次。 词类转换法 在翻译中将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语 一,名词转换成动词 有些名词是由动词派生来的,翻译时可以处理为动词。 (1)Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 (2)The 1967 UN documents calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 一九六七年联合国文件要求以色列撤出所占领的土地以及阿拉伯国家承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. H

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档