浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因.docxVIP

浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因

浅析留学生学习汉语量词产生偏误的原因

汉语量词作为汉语语法系统中的重要组成部分,是外国留学生学习的难点之一。量词不仅具有计量功能,还承载着丰富的语义和语用信息,其使用规则复杂且灵活。留学生在学习过程中常常出现各种偏误,如“三个人”误说为“三个个人”、“一本书”误说为“一个书”等。这些偏误的产生并非偶然,而是受母语干扰、汉语量词系统复杂性、教学因素、学习策略及文化认知等多方面因素共同影响。本文将从六个维度深入分析留学生汉语量词偏误的原因,并结合具体实例与调查数据,揭示其深层机制。

一、母语负迁移:跨语言差异的干扰

母语负迁移是留学生产生量词偏误的首要原因。汉语量词系统具有独特性,而多数留学生的母语(如英语、法语等印欧语系语言)缺乏与之对应的系统,导致学习者将母语的表达习惯迁移到汉语中,形成偏误。

(一)母语中量词系统的缺失与差异

印欧语系语言通常没有独立的量词词类,主要通过数词直接修饰名词,或使用“a/an/some”等不定冠词表示数量。例如,英语中“threebooks”“adog”,法语“troislivres”“unchien”。这种“数词+名词”的结构使留学生难以理解汉语中“数词+量词+名词”的强制性搭配,常出现遗漏量词的偏误。调查显示,英语母语者在初级阶段量词遗漏率高达45%,如将“我买了三个苹果”说成“我买了三个苹果”(遗漏“个”)。而日语、韩语等语言虽存在量词系统,但其分类规则与汉语存在差异,同样会导致迁移偏误。例如,日语中“本”(ほん)可用于细长物体(如铅笔、筷子),但汉语中“本”主要用于书籍、杂志等印刷品,因此日语母语者易将“一支铅笔”误说为“一本铅笔”,偏误率约为30%。

(二)母语量词规则的过度泛化

部分母语虽有量词,但使用范围与汉语不同,学习者易将母语量词规则过度泛化到汉语中。例如,越南语中“cái”是通用量词,可用于名词、工具甚至抽象概念,如“cáicái”(个东西)、“cáibàn”(张桌子)。越南留学生在学习汉语时,常过度使用“个”,将“一张桌子”说成“一个桌子”,将“一个问题”说成“一个个问题”,此类泛化偏误占越南留学生量词偏误总量的38%(数据来源:某高校留学生量词偏误语料库)。同样,阿拉伯语中“??????”(书)可直接与数词搭配,阿拉伯留学生易出现“一本书”误说为“一书”或“一个书”的偏误,遗漏或误用量词的比例达40%。

二、汉语量词系统的复杂性:规则模糊与例外繁多

汉语量词系统本身的高度复杂性是导致偏误的内在原因。量词不仅数量庞大,且与名词的搭配规则缺乏系统性,存在大量“约定俗成”的用法,这对依赖规则学习的留学生构成了巨大挑战。

(一)量词数量庞大与分类模糊

汉语常用量词约有500个,不同量词适用于不同类型的名词,且分类标准多样(形状、功能、文化内涵等)。例如,表示动物的量词有“头”(牛、猪)、“匹”(马、布)、“条”(鱼、蛇)、“只”(鸟、鸡)等,学习者需根据名词的具体特征选择量词,但这种特征并非总能通过逻辑推断。例如,“狗”通常用“只”(一只狗),但“狼”却用“只”(一只狼)或“条”(一条狼),而“老虎”则用“只”(一只老虎),这种不规则搭配使学习者难以掌握。调查显示,留学生对动物类量词的掌握率不足50%,其中“头”“匹”“条”的混淆最为常见,如将“一匹马”误说为“一条马”或“一头马”。

(二)名词与量词的非自由搭配

汉语中名词与量词的搭配并非完全自由,而是受到语义、习惯等多重限制,存在大量“例外”用法。例如,“人”的常用量词是“个”(一个人),但表示尊敬时用“位”(一位老师);“书”的量词是“本”(一本书),但“信”却用“封”(一封信),“纸”用“张”(一张纸)。这些搭配无法通过名词的语义直接推导,需长期积累才能掌握。研究表明,留学生对“名+量”固定搭配的掌握率仅为35%,尤其在抽象名词或文化相关名词中偏误率更高,如将“一阵掌声”误说为“一个掌声”(“阵”用于短时间出现的事物,“个”则用于通用物体)。

三、语义与语用因素的干扰:功能与色彩的混淆

汉语量词不仅具有计量功能,还承载着丰富的语义色彩和语用规则,如主观评价、形象描述、尊敬程度等。这些非计量功能对留学生而言难以把握,易导致语义与语用层面的偏误。

(一)量词的语义色彩混淆

许多量词带有主观或形象色彩,用于增强表达效果,但不同量词的色彩差异细微,易被学习者忽略。例如,“丝”与“缕”都可用于细小事物,但“丝”强调“微小、细微”(一丝希望、一丝头发),而“缕”强调“细长、连续”(一缕烟、一缕头发)。留学生常因忽略这种差异而混用,如将“

文档评论(0)

Edison·Yuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档