- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年考研英语二翻译专项训练冲刺押题模拟试卷(含答案)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分
directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.
1.随着人工智能技术的飞速发展,它正逐渐渗透到我们生活的方方面面,从智能家居到自动驾驶汽车,其应用前景十分广阔。
2.中国传统节日文化不仅是民族认同的重要载体,也为我们提供了与家人团聚、传承价值观的宝贵机会,在现代社会依然保持着强大的生命力。
3.在全球化背景下,跨文化交流的日益频繁要求我们具备更高的跨文化沟通能力和包容性,以理解和尊重不同文化背景下的思维方式和行为习惯。
4.面对日益严峻的环境问题,如空气污染和生物多样性减少,实施可持续发展战略已成为全球共识,关系到人类社会的长远福祉。
5.教育公平是社会进步的重要基石,努力消除城乡、区域间的教育差距,让每个孩子都能享有公平而有质量的教育,是国家和政府持续关注的核心议题。
第二部分
directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.
1.这项新研究表明,长期的体育锻炼不仅能够改善身体健康状况,还能显著提升大脑功能,包括记忆力和认知能力,对延缓认知衰退具有积极意义。
2.在当前复杂多变的国际形势下,各国之间加强对话与合作,共同应对全球性挑战,如气候变化和经济衰退,显得尤为重要和紧迫。
3.传统文化遗产的保护与传承并非简单地将其保存起来,而应融入现代社会的发展之中,通过创新性的活化利用,使其在当代社会焕发新的生机。
4.数字经济的蓬勃发展极大地改变了人们的消费习惯和生活方式,但也带来了数据安全、隐私保护等新的挑战,需要政府、企业和个人共同应对。
5.对于许多初学者而言,掌握一门外语最大的障碍往往不是语法规则或词汇量,而是缺乏实际运用的勇气和持续的练习动力。
试卷答案
1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisgraduallypenetratingallaspectsofourlives,fromsmarthomestoautonomousdrivingvehicles,showingbroadapplicationprospects.
*解析思路:本句结构为“随着...,...,...,...”。首先确定时间状语“随着人工智能技术的飞速发展”翻译为Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology。主句“它正逐渐渗透到我们生活的方方面面”翻译为itisgraduallypenetratingallaspectsofourlives,其中“渗透”译为penetrating,“方方面面”译为allaspects。后半句“从智能家居到自动驾驶汽车,其应用前景十分广阔”作为补充说明,处理为现在分词短语作伴随状语fromsmarthomestoautonomousdrivingvehicles,并用showingbroadapplicationprospects总结其前景。注意“飞速发展”译为rapiddevelopment,“应用前景”译为applicationprospects。
2.Chinesetraditionalfestivalcultureisnotonlyanimportantcarrierofnationalidentity,butalsoprovidesuswithvaluableopportunitiesforfamilyreunionandinheritingvalues,retainingstrongvitalityinmodernsociety.
*解析思路:本句为并列句,结构为“...不仅是...,也...,...”。首先翻译主句“中国传统节日文化”为Chinesetraditiona
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)