从《沉重的翅膀》英译看女性译者戴乃迭的主体性彰显与文化传播.docx

从《沉重的翅膀》英译看女性译者戴乃迭的主体性彰显与文化传播.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《沉重的翅膀》英译看女性译者戴乃迭的主体性彰显与文化传播

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪70年代以来,翻译研究领域发生了“文化转向”,这一转变使译者的地位从幕后走向台前,译者主体性研究逐渐成为翻译研究的重要课题。随着女性主义运动在全球范围内的蓬勃发展,女性主义思想逐渐渗透到各个学术领域,翻译研究也不例外。女性主义翻译理论旨在打破传统翻译理论中对译者和女性的双重边缘化,强调译者的主观能动性和创造性,尤其是女性译者在翻译过程中独特的性别视角和文化身份对翻译实践的影响。在这样的背景下,对女性译者主体性的研究具有重要的理论和实践意义。

戴乃迭(GladysYang)作为一位杰出

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档