- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《隆迪语》专业题库——隆迪语言的翻译研究
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、名词解释(每题5分,共20分)
1.翻译等效论
2.文化过滤
3.隆迪语句法中的主题结构
4.归化翻译策略
二、简答题(每题10分,共40分)
1.简述功能翻译理论对隆迪语文本翻译的指导意义。
2.隆迪语翻译中常见的文化负载词有哪些类型?举例说明其翻译难点。
3.比较并说明直译和意译在处理隆迪语诗歌翻译时的适用性与局限性。
4.隆迪语口语与非正式文本的翻译在语言选择上应注意哪些特殊问题?
三、论述题(20分)
结合具体的隆迪语文本实例(可自行构思或引用假设性例子),论述在翻译过程中如何平衡文化异化与归化之间的关系,以实现有效的跨文化沟通。
四、案例分析题(20分)
阅读以下这段包含文化习俗信息的隆迪语短文,并针对其中划线的两句,分别提出两种不同的翻译方案,并简要说明每种方案的理论依据及预期效果。
Mwanawakuliraiheyamutwarewambere,atarukakumurima.Abanyeshuribavugakoumurimawakurikirainzirayubushobozi,nubwokobwamberebwakumurima.Abakobwabavugakokuberakoikiyagaryakwagiraikindi,atarindwanubugorebwosebwagahunda.
五、翻译实践题(20分)
将以下这段英语短文翻译成隆迪语:
TheculturalsignificanceoftraditionalmusicintheGreatLakesregioncannotbeoverstated.Itservesasalivingarchive,preservinghistories,oraltraditions,andsocialvaluesthatmightotherwisebelost.However,modernizationandglobalizationposethreatstoitssurvival,demandingurgenteffortsfordocumentationandrevitalizationamongyoungergenerations.
试卷答案
一、名词解释
1.翻译等效论:指译文在功能、效果或意义上与原文达到最大程度相似或对等的理论观点。在隆迪语翻译中,等效并非指字面或句法上的完全一致,而是要求译文在目标语境中能够传达原文所蕴含的信息、情感、风格和文化内涵,实现与原文相似的交际功能。
*解析思路:此题考察对核心翻译理论的理解。需回答等效的内涵(功能、效果、意义相似)、程度(最大程度)、条件性(非绝对一致)以及在隆迪语翻译实践中的应用价值。定义要准确,并点明其在跨语言文化转换中的特殊性。
2.文化过滤:指在翻译过程中,由于译者对源语文化或目标语文化了解不足,导致在翻译文化负载词、习语、习俗等时出现理解偏差或处理不当,从而可能产生信息失真、文化误读或接受障碍的现象。它像一种“过滤”机制,可能扭曲或简化原文化的复杂性。
*解析思路:此题考察对翻译中文化问题的认知。需定义文化过滤,强调其负面性(失真、误读、障碍),并指出其成因(认知局限)。答案应体现文化差异是翻译难点之一,过滤可能导致沟通失败。
3.隆迪语句法中的主题结构:指隆迪语在句子组织中倾向于将重要的信息或话题(主题)置于句首,以明确句子的焦点和语篇联系的结构特点。这种结构影响句子的信息流和强调方式,与主题显著语言(Topic-ProminentLanguage)的特征相符,与汉语类似,区别于英语等主题不显著语言(Subject-ProminentLanguage)。
*解析思路:此题考察对隆迪语语言特征的理解及其对翻译的影响。需准确描述主题结构的特点(主题置前),说明其在句法和语篇中的作用(明确焦点、组织信息),并可与主题显著/不显著语言进行对比,点明其对翻译(如语序调整)的潜在要求。
4.归化翻译策略:指翻译时尽量使译文语言符合目标语读者的语言习惯和表达方式,力求译文自然流畅,使其读起来像用目标语写成的作品。这种策略倾向于减少源语语言和文化差异,优先考虑目标语读者的接受度,有时可能牺牲部分源语文本的风格或文化特色。
*解析思路:此题考察对翻译策略的理解。需定义归化策略,强调其
您可能关注的文档
- 2025年大学《会展》专业题库—— 绿色会展与可持续发展探讨.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 气象技术与工程专业的国际交流与合作.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 紫外线气象监测预警.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 外语对企业跨国市场渗透力的影响.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 阿根廷的文化展示与展览.docx
- 2025年大学《海洋科学与技术》专业题库—— 海洋环境监测技术装备更新.docx
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语音节韵重心研究.docx
- 2025年大学《丹麦语》专业题库—— 丹麦语学专业的文学研究.docx
- 2025年大学《化学测量学与技术》专业题库—— 化学测量技术在医药生产中的应用.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 阿基内拉岛的海岛环保和海洋保护.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)