中学阶段文言文翻译技巧与讲解.docxVIP

中学阶段文言文翻译技巧与讲解.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中学阶段文言文翻译技巧与讲解

文言文,这门承载着中华数千年文化智慧的古老语言,对于中学生而言,既是一扇通往历史深处的窗,也是学习道路上的一道不小的门槛。而翻译,作为理解文言文的核心环节,其重要性不言而喻。它不仅是考试的重点,更是我们与古人对话、汲取先贤智慧的桥梁。那么,如何才能准确、流畅地将文言文翻译成现代汉语呢?这并非一蹴而就的事情,需要我们掌握一定的方法与技巧,并辅以大量的阅读实践。

一、立足文本,字字落实——直译是基础

翻译文言文,最基本的要求是“字字落实”,即所谓的“直译”。这意味着要尽可能地将每个文言字词都对应到现代汉语的字词上,不随意增删,不主观臆断。初学者往往容易犯“想当然”的错误,看到一个似乎认识的字,便用现代汉语的常用义去套,结果往往与原意相去甚远。

例如,“走”在文言文中多为“跑”之意,而非现代汉语的“行走”。“妻子”在古文中则指“妻子和儿女”,并非单指配偶。若不加以区分,贸然翻译,必然会闹出笑话。因此,在翻译时,首先要对句中的每个字词进行逐一推敲,确认其在特定语境下的含义。遇到不认识的字词,要勤查工具书,如《古汉语常用字字典》,养成良好的习惯。

二、辨明古今异义,避免望文生义

汉语词汇的意义是不断发展变化的,这就产生了大量的“古今异义词”。这些词语的字形与现代汉语相同或相近,但意义却可能发生了巨大的改变。这是文言文翻译中最容易出错的地方之一。

比如“牺牲”,古义指祭祀用的纯色全体牲畜,今义则指为了正义的目的舍弃自己的生命或利益。“交通”古义指“交错相通”,今义则指各种运输和邮电事业的总称。面对这类词语,我们必须保持高度警惕,不能简单地以今度古,望文生义。解决之道,在于平时学习中多留意、多积累,将常见的古今异义词整理归纳,烂熟于心。

三、掌握一词多义,依据语境推断

文言文中,一词多义的现象极为普遍。一个字或词,在不同的语境中可能具有不同的意义和用法。这就要求我们在翻译时,不能死记硬背字典中的义项,而要学会结合上下文,仔细揣摩,推断其在具体语境中的含义。

例如,“兵”字,既可以指“兵器”(“收天下之兵,聚之咸阳”),也可以指“士兵”(“可汗大点兵”),还可以指“战争”(“兵革非不坚利也”)。究竟作何解,完全取决于其所处的语言环境。我们可以通过分析句子的语法结构、观察相邻词语的意义关联、联系上下文的情节发展等多种途径来推断。这种“因文定义”的能力,是衡量文言文阅读水平的重要标志。

四、关注特殊句式,调整语序结构

文言文的句式与现代汉语存在差异,特殊句式是翻译的另一个难点。常见的特殊句式包括判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置等)以及省略句。如果不能准确识别这些特殊句式,并按照现代汉语的表达习惯进行调整,翻译出来的句子就会显得生硬拗口,甚至文理不通。

例如,判断句“……者,……也”,翻译时要加上判断动词“是”。被动句“为……所……”结构,要译为“被……”。对于倒装句,如“何陋之有?”(宾语前置,应为“有何陋之”),翻译时要将语序调整过来,译为“有什么简陋的呢?”。省略句则需要根据上下文,将省略的成分补充完整,使句子的意思完整清晰。

五、注意虚词用法,领会语气情感

文言文中的虚词,数量虽不如实词多,但使用频率极高,且意义和用法灵活多变。它们往往没有实在意义,主要起到辅助表达语气、连接句子、调整节奏等作用。常见的虚词如“之、乎、者、也、以、而、于”等,都需要我们认真辨析其用法。

例如,“之”字,既可以作代词,也可以作助词(的、用于主谓之间取消句子独立性、宾语前置的标志、凑足音节等)。“而”字则常用来表示并列、承接、转折、修饰等多种关系。准确把握虚词的意义和用法,不仅有助于理解句子的结构和含义,更能帮助我们体会文段所蕴含的语气和情感,使翻译更具文采和感染力。

六、联系上下文,做到瞻前顾后

翻译文言文,切忌孤立地看待一个字、一个词或一个句子。任何语言单位都不是孤立存在的,它们都处于特定的语境之中。因此,在翻译过程中,我们必须树立整体观念,联系上下文,做到瞻前顾后,从宏观上把握文章的主旨和脉络,从微观上理解具体字词的含义。

有时候,一个看似难以理解的字词,结合上下文的语境,其意义便会豁然开朗。对于一些典故、文化常识,也需要结合相关背景知识进行解读。只有将字、词、句的理解置于整个篇章的语境之中,才能确保翻译的准确性和完整性。

七、勤练多思,培养语感素养

翻译技巧的掌握,最终离不开大量的实践。所谓“熟能生巧”,只有通过反复的阅读、翻译练习,我们才能逐渐熟悉文言文的语言特点和表达习惯,培养起敏锐的语感。在练习过程中,要勤于思考,善于总结,将学到的技巧运用到实践中去,并在实践中不断深化理解。

同时,广泛阅读优秀的文言文作品,背诵一些经典篇章,对于提升文言文的语感和素养大有裨益。当我们的脑海中积累了丰富

文档评论(0)

逍遥客 + 关注
实名认证
文档贡献者

退休教师,经验丰富

1亿VIP精品文档

相关文档