2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1107).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1107).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“雅”主要指:

A.语言优雅,符合古雅文风

B.目标语读者的接受度

C.原文思想的忠实传递

D.翻译过程的简洁性

答案:A

解析:严复在《天演论·译例言》中提出“信(忠实)、达(通顺)、雅(古雅)”,其中“雅”特指译文语言需符合先秦古雅文风,是特定历史时期对译文文采的要求。B为功能对等理论的核心,C对应“信”,D与“雅”无关,故错误。

以下哪项是“文化负载词”的典型例子?

A.“苹果”(apple)

B.“春节”(SpringFestival)

C.“桌子”(table)

D.“汽车”(car)

答案:B

解析:文化负载词指仅存在于特定文化中的概念,“春节”是中国特有的传统节日,需通过译介(如加注)传递文化内涵。A、C、D为通用事物名称,无文化特异性,故错误。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心特点是:

A.边听边译,同步输出

B.听完全段后再翻译

C.仅用于书面翻译

D.依赖机器辅助实时转换

答案:B

解析:交替传译是译员在讲话者完成一个意群或段落(通常2-5分钟)后进行翻译,与同声传译(边听边译)不同。A为同声传译特点,C混淆口译与笔译,D为机器翻译特征,故错误。

法律文本翻译中最关键的原则是:

A.语言生动性

B.术语一致性

C.文学美感

D.句式复杂性

答案:B

解析:法律文本强调严谨性和法律效力,术语需严格统一(如“合同”不可译为“agreement”与“contract”混用)。A、C是文学翻译要求,D可能导致歧义,故错误。

奈达(EugeneNida)的“功能对等”理论核心是:

A.形式与原文完全一致

B.目标语读者与原文读者感受相似

C.词汇数量严格对应

D.保留原文所有修辞手法

答案:B

解析:功能对等主张译文在功能(如信息传递、情感表达)上与原文对等,而非形式对等。A、C、D均属于“形式对等”误区,故错误。

以下哪项不属于翻译职业道德规范?

A.对原文内容必威体育官网网址

B.避免文化偏见

C.随意增删原文信息

D.标明翻译中的不确定之处

答案:C

解析:翻译职业道德要求忠实于原文,不得随意增删。A(必威体育官网网址)、B(中立)、D(透明)均为NAATI职业道德准则内容,故错误。

处理“歇后语”翻译时,最佳策略通常是:

A.直译字面意思

B.意译隐含意义+加注解释

C.完全删除不译

D.仅翻译前半部分

答案:B

解析:歇后语(如“小葱拌豆腐——一清二白”)需兼顾字面与隐含意义,通常采用“意译+加注”(如“asclearasgreenonionmixedwithtofu—completelyclean”)。A可能丢失隐含意义,C、D破坏文化信息,故错误。

以下哪类文本最强调“动态对等”?

A.法律合同

B.学术论文

C.儿童文学

D.技术手册

答案:C

解析:儿童文学需考虑目标读者(儿童)的理解能力和阅读体验,需通过动态调整语言风格实现对等。A、B、D更强调准确性和形式对等,故错误。

机器翻译(MT)的主要局限性在于:

A.处理长句速度慢

B.无法处理多语言转换

C.缺乏语境理解和文化判断

D.仅支持书面翻译

答案:C

解析:机器翻译依赖语料库和算法,难以理解隐含语境(如双关、反语)及文化背景(如“龙”的褒贬差异)。A(速度快是MT优势)、B(多语言支持是MT特点)、D(MT可用于口译)均错误。

翻译批评的核心依据是:

A.译者个人风格

B.读者主观喜好

C.翻译目的与标准

D.原文作者知名度

答案:C

解析:翻译批评需基于具体翻译目的(如文学翻译重美感,法律翻译重准确)和预设标准(如功能对等)。A、B、D均为主观因素,非核心依据,故错误。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

以下属于“翻译过程三阶段”的有:

A.理解原文

B.文化对比

C.语言转换

D.译文审校

答案:ACD

解析:翻译过程通常分为“理解(分析原文语义、语境)—转换(语言重构)—表达(审校润色)”三阶段。B(文化对比)是理解阶段的子步骤,非独立阶段,故错误。

交替传译中常用的技巧包括:

A.预测信息走向

B.使用简化笔记符号

C.逐字逐句翻译

D.即时调整语序

答案:ABD

解析:交替传译需通过预测(如根据逻辑词预判内容)、笔记符号(如“↑”表示增长)、语序调整(符合目标语习惯)提升效率。C(逐字翻译)易导致信息遗漏或表达生硬,故错误。

文学翻译中需要重点关注的要素有:

A.原文的修辞手法(如比喻、拟人)

B.人物对话的口语化特征

C.法律术语的准确性

D.

文档评论(0)

134****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档