- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考绍兴市德语翻译岗位申论高频考点及答案
一、归纳概括类(共3题,每题15分,共45分)
题目1(15分):
绍兴市某德语翻译机构近期接到多份涉及中德贸易合作的翻译委托,内容涵盖技术文件、商务函件、会议纪要等。请根据以下材料,归纳概括中德贸易合作中常见的翻译难点,并提出至少三条应对策略。
材料:
1.中德技术文件中专业术语差异较大,如“可持续发展”在德语中对应“nachhaltigeEntwicklung”,但部分企业直接翻译为“sustainabledevelopment”,易引起误解。
2.商务函件中文化差异明显,中国企业的“委婉表达”在德语文化中可能被视为不正式,需调整语气。
3.会议纪要中,德方注重细节和条理性,中方习惯性使用概括性描述,导致翻译内容缺失关键信息。
4.部分德语翻译机构缺乏对绍兴本地特色产业(如纺织、生物医药)的专业知识,导致技术文件翻译准确率低。
要求:
1.归纳概括翻译难点(不超过200字);
2.提出三条应对策略(每条不超过50字)。
答案1:
翻译难点:
1.专业术语差异大,如“可持续发展”译法不统一;
2.文化差异导致商务语气失当;
3.中德表述习惯不同,会议纪要信息缺失;
4.缺乏本地特色产业知识。
应对策略:
1.建立中德术语数据库,定期更新行业词汇;
2.加强文化培训,避免直译引发误解;
3.优化翻译流程,增加专业领域审核环节;
4.聘请绍兴本地行业专家提供术语支持。
解析1:
本题考查对中德贸易翻译中文化、专业术语差异的归纳能力。难点需紧扣“技术文件”“商务函件”“会议纪要”等材料场景,策略应结合绍兴特色产业(纺织、生物医药)的翻译需求。
题目2(15分):
绍兴市文旅局计划推出“德语旅游推广项目”,需翻译宣传手册、景区介绍等材料。请根据以下材料,概括德语游客对绍兴旅游信息的常见需求,并提出翻译建议。
材料:
1.德语游客对绍兴水乡文化(如乌镇、东湖)感兴趣,但需明确中文“桥”“巷”等词汇的德语对应词(如“拱桥”“弄堂”);
2.部分游客关注绍兴美食(如茴香鱼、臭豆腐)的德语说法,但现有翻译多为直译(如“stinkytofu”),影响体验;
3.德语游客对绍兴研学旅游(如鲁迅故里)需求增加,但翻译材料缺乏对“非遗文化”“名人故居”的专业表述;
4.官方宣传手册中,部分景点介绍篇幅过长,德语游客更偏好简洁版(如“5分钟看懂景区亮点”)。
要求:
1.归纳德语游客的翻译需求(不超过150字);
2.提出翻译建议(每条不超过40字)。
答案2:
翻译需求:
1.文化专有名词需准确对应(如“拱桥”“弄堂”);
2.美食翻译避免直译,需结合德语文化理解;
3.研学内容需体现专业性(如“非遗文化”);
4.简化景点介绍,突出核心信息。
翻译建议:
1.制作“绍兴特色词汇对照表”;
2.聘请德语美食专家优化翻译;
3.引入“非遗文化”专业术语库;
4.开发“景点速览”短版手册。
解析2:
本题聚焦绍兴文旅翻译需求,需结合德语游客偏好(如简洁化、文化适配性),避免机械直译。建议需突出针对性,如“非遗文化”“美食翻译”等绍兴特色领域。
题目3(15分):
绍兴市某德资企业需向德国总部汇报年度环保报告,翻译材料中涉及“碳足迹”“循环经济”等术语。请根据以下材料,归纳翻译中可能存在的风险,并提出防范措施。
材料:
1.“碳足迹”在德语中存在多种译法(如“CO2-Fu?abdruck”“Karbonfootprint”),企业采用“CO2-Fu?abdruck”但未注明差异;
2.“循环经济”直译为“zirkul?reWirtschaft”,德国总部更倾向于“Kreislaufwirtschaft”;
3.报告中部分数据图表(如碳排放趋势图)需重新设计,因德语读者习惯横轴为时间、纵轴为数值;
4.企业环保报告中频繁使用“绿色”“可持续”等词汇,但德方认为中文语境中这些词可能被过度宣传。
要求:
1.归纳翻译风险(不超过200字);
2.提出防范措施(每条不超过50字)。
答案3:
翻译风险:
1.专业术语译法不统一;
2.数据图表格式不匹配;
3.宣传性词汇易引起质疑。
防范措施:
1.核对术语标准译法,附注说明;
2.根据德语图表习惯调整设计;
3.采用中性表述,避免过度宣传。
解析3:
本题涉及环保领域翻译风险,需关注术语标准化(如“循环经济”的德语主流译法)、数据可视化差异,以及中德宣传语境差异。防范措施需突出专业性,如“术语数据库”“图表标准化”。
二、综合分析类(共2题,每题20分,共40分)
题目4(20分):
绍兴市某高校计划开设德语翻译专业方向,需分析
您可能关注的文档
最近下载
- 神经系统的个体发生神经解剖学讲稿.pptx VIP
- 中国现代作曲家:三宝人物简介PPT课件.pptx VIP
- 社会责任审核注意事项课件.pptx VIP
- 艾默生涡旋压缩机产品手册.pdf VIP
- 四川成都财务审计师CFA培训认证简章.doc VIP
- 第七单元 第01课时 条形统计图(一)(学习任务单) 四年级数学上册人教版.docx VIP
- 《当幸福来敲门》ppt课件.pptx VIP
- 社会责任审核培训课件.ppt VIP
- 2023年海南三亚市崖州区机关事业单位招考政府雇员储备库100人笔试参考题库(共500题)答案详解版.docx VIP
- 《房颤诊断和治疗中国指南(2023)》解读PPT课件.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)