2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语文学作品的翻译技巧.docxVIP

2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语文学作品的翻译技巧.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《纽埃语》专业题库——纽埃语文学作品的翻译技巧

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简答题(每题5分,共20分)

1.请简述纽埃语中复合词的构成方式及其在文学作品中的作用。

2.纽埃语文学作品常使用比喻和拟人等修辞手法,翻译时应如何处理以保持其文学性?

3.简述在纽埃语文学翻译中,“归化”与“异化”策略各自的适用场景和可能带来的效果。

4.阐述纽埃语长句在翻译成汉语时,常见的句法结构调整方法及其原因。

二、翻译题(每题10分,共30分)

1.请将以下纽埃语段落翻译成汉语:

*`Eleva?etaliletufuga?oefaka?uta?ake?oTafahi,?aemā?ulu?ulu?oehiva?oetaimi?onafefine?oVava?u,?okufaka?ingoa?eia?ihetasi?oe?ikai?oVava?u.Tēneiehoko?ae?ui?oepule?i?oVava?u?aehiva?oekumi?oefaka?uta?ake?oTafahi.`

2.请将以下汉语段落翻译成纽埃语:

*“那座横跨在河流上的古老桥梁,见证了村庄几代人的变迁,承载着无数的记忆与故事。如今,它虽已显陈旧,但在当地人的心中,它依然是一道不可替代的风景线。”

3.下面是一段纽埃语诗歌节选,请翻译成汉语,并注意传达其韵律和意境:

*`?Okufakafo?i?aepō?oetala,?okumā?ulu?aetangi?oemalu?oVava?u.Hetāvake?okuhoko?aefoki?oetafaoi?oetaimi?oekumitangata?oE?iate.?Okuha?akae?okupehē?aefaka?uta?ake?oTafahi.`

三、论述题(15分)

结合具体的纽埃语文学作品片段或译例,论述在翻译过程中如何处理原文中的文化специфичные(specific)现象,以实现译文读者能够理解并感受到与原文读者相似的文化体验。请说明你将采取哪些具体的翻译策略,并解释选择这些策略的原因。

试卷答案

一、简答题

1.答案:纽埃语的复合词主要由两个或多个独立的词根(moroi)组合而成,通常前一词根表示类别或性质,后一词根表示具体名称或动作。例如,`faka`(使役/改变)+`malo`(山)=`fakamalo`(山谷)。其作用包括:简洁地表达复杂概念、构成新词以适应社会发展、体现纽埃语独特的思维方式和文化内涵。在翻译时,需根据复合词的整体意义和语境,选择恰当的汉语复合词、短语或句子来表达,避免将各部分词根逐个拆分。

解析思路:首先需回答纽埃语复合词的构成方式,即由哪些部分组成。然后说明其作用,可以从词汇经济性、表达细腻度、文化反映等角度阐述。最后,重点在于翻译技巧,强调不能按字面拆分,需理解整体意义,并根据语境选择最符合汉语表达习惯的对应形式。

2.答案:处理纽埃语文学作品中的比喻和拟人时,翻译技巧至关重要。首先,要准确理解比喻的本体和喻体在纽埃文化及具体语境中的含义和情感色彩。其次,若存在文化对等或易于目标读者理解的比喻,可采用直译或稍作解释的异化译法。若比喻具有强烈的纽埃文化特色,且目标读者可能难以理解,则需采用归化译法,将其转化为目标文化中功能相似或效果相当的比喻,或通过解释性翻译、阐释性翻译来传达其隐含的意义和情感,确保译文读者能够获得类似的感受。

解析思路:首先点明处理比喻拟人的核心是准确理解其文化内涵和语境。然后分情况讨论翻译策略:对于可对等的,倾向于保留(异化);对于难以对等的,需要转化或解释(归化)。解释时需强调目标读者能够理解并产生相似感受是关键。

3.答案:“归化”策略旨在使译文尽可能贴近目标语言读者的文化习惯和阅读方式,追求自然流畅,如同目标语言中的原创作品。其适用场景包括:处理文化背景差异较小或易于理解的内容,使译文更易被广泛接受;翻译风格要求通俗易懂的作品。可能带来的效果是译文流畅自然,但可能丢失部分原文的文化独特性和异域风情。“异化”策略则旨在保留原文的语言和文化特色,让目标读者了解异域文化。其适用场景包括:翻译具有浓郁文化色彩、独特表达方式或文学风格的文学作品,如涉及神话、习俗、专有名词等。可能带来的效果是译文能展现原文风貌,但可能读起来不够地道,需要读者付出更多努力去理解。在纽埃语

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档