2025年考研英语翻译专项训练卷.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年考研英语翻译专项训练卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.

1.中国政府始终高度重视并积极推动高质量发展,将科技创新摆在国家发展全局的核心位置。这不仅关乎经济社会的可持续发展,更是提升国家综合实力和国际竞争力的关键所在。

2.人工智能技术的飞速发展,正在深刻改变着人类的生产生活方式,为各行各业带来了前所未有的机遇,同时也对现有的伦理规范和社会治理体系提出了新的挑战。

3.在全球化日益加深的今天,不同文明之间的交流互鉴变得尤为重要。唯有秉持开放包容的心态,尊重文化多样性,才能促进世界和平与发展,构建人类命运共同体。

4.企业家精神是推动经济社会发展的重要动力。它不仅体现在敏锐的市场洞察力和敢为人先的创新勇气上,更蕴含着坚韧不拔的意志品质和勇担风险的魄力。

第二部分

directions:ReadthefollowingChinesepassagecarefullyandthentranslatethewholepassageintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.

5.互联网的普及极大地拓展了信息的传播渠道,使知识的获取变得前所未有的便捷。然而,信息的海量与碎片化也带来了“信息过载”的困境,人们在海量数据面前往往难以集中注意力,深度思考的能力随之减弱。此外,虚假信息的泛滥更是对社会的信任体系构成了严峻考验。因此,如何在享受互联网便利的同时,保持独立思考的能力,辨别信息的真伪,提升媒介素养,已成为信息时代每个人必须面对的课题。培养批判性思维,学会筛选和整合信息,不仅是个人发展的需要,也是维护社会健康运转的基石。

试卷答案

第一部分

1.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoandactivelypromotedhigh-qualitydevelopment,placingscientificandtechnologicalinnovationatthecoreofthecountrysdevelopmentblueprint.Thisisnotonlyrelatedtothesustainabledevelopmentoftheeconomyandsociety,butalsoakeyfactorinenhancingthecountryscomprehensivestrengthandinternationalcompetitiveness.

**解析思路:*第一个分句中,“高度重视并积极推动”采用现在完成进行时和动名词形式,“摆在...核心位置”译为“placing...atthecoreof”,体现主动性和重要性。“高质量发展”译为“high-qualitydevelopment”。第二个分句采用“notonly...butalso...”结构,“关乎”译为“relatedto”,“提升”译为“enhancing”,“综合实力和国际竞争力”译为“comprehensivestrengthandinternationalcompetitiveness”。

2.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychanginghumanproductionandlivingmethods,bringingunprecedentedopportunitiestoallwalksoflife,whilealsoposingnewchallengestotheexistingethicalnormsandsocialgovernancesystems.

**解析思路:*原文为长句,包含因果和转折关系。“飞速发展”译为“rapiddevelopment”。“深刻改变”译为“profoundlychanging”。“生产生活方式”译为“prod

文档评论(0)

tianlong445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档