职称英语(理工_综合类)高频主题翻译真题精选.docxVIP

职称英语(理工_综合类)高频主题翻译真题精选.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

职称英语(理工/综合类)高频主题翻译真题精选

一、理工类高频主题真题(含改编真题及考点溯源)

(一)科技创新主题(2023年理工A级改编真题)

原文

Anewroundofscientificandindustrialrevolutionisacceleratingglobally,andscientificandtechnologicalinnovationhasbecomethecoredrivingforceforeconomicgrowth.Countriesaroundtheworldarestrengtheninginvestmentingreentechnologyandspacetechnologytoseizethestrategichighgroundoffuturedevelopment.Chinahascarriedout100jointdemonstrationprojectsonscientificandtechnologicalresearchwithAfricancountries,whichhaseffectivelypromotedthetransferofapplicabletechnology.

参考译文

新一轮科技革命和产业革命在全球加速演进,科技创新已成为经济增长的核心驱动力。世界各国正加大对绿色技术和空间技术的投入,以抢占未来发展的战略制高点。中国与非洲国家开展了100个联合科技研究示范项目,有效推动了适用技术转移。

考点解析

1. 术语精准性:“scientificandindustrialrevolution”固定译法为“科技革命和产业革命”(对应高频词条);“spacetechnology”译为“空间技术”而非“太空技术”,符合理工领域表述习惯。

2. 句式处理:末句定语从句“whichhaseffectivelypromoted...”拆译为独立分句,避免中文长句晦涩,契合“拆分重组”解题技巧。

3. 语境适配:“strategichighground”结合科技竞争语境译为“战略制高点”,而非字面意义的“高地”。

(二)工程技术主题(2022年理工B级真题)

原文

Thesmartwindow,anewtypeofenergy-savingbuildingmaterial,canautomaticallyadjustlighttransmittanceaccordingtooutdoortemperature.Itreducestheenergyconsumptionofairconditioningsystemsby20%-30%andhasbeenwidelyappliedinhigh-techagriculturegreenhouses.Thekeyliesinthenano-coatingtechnologyontheglasssurface.

参考译文

智能窗作为一种新型节能建筑材料,可根据室外温度自动调节透光率。它能将空调系统能耗降低20%-30%,已广泛应用于高科技农业大棚。其核心在于玻璃表面的纳米涂层技术。

考点解析

4. 专业术语:“smartwindow”译为“智能窗”(2016年专项练习高频考点);“nano-coatingtechnology”固定表述为“纳米涂层技术”。

5. 逻辑衔接:“Thekeyliesin...”译为“其核心在于...”,用“其”指代前文“智能窗”,符合中文指代习惯。

6. 数据呈现:保留“20%-30%”的百分比格式,与原文数据精准对应,符合科技文本严谨性要求。

(三)国防科技主题(2021年理工A级真题片段)

原文

Thereformofthenationaldefense-relatedscienceandtechnologysystemhasbeendeepened,andthedevelopmentofhigh-techcombatsystemshasachievedbreakthroughs.Strengtheningthemilitarybymeansofscienceandtechnologyhasbecomeanimportantstrategytosafeguardnationalsec

文档评论(0)

138****6560 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档