- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语四级篇章翻译技巧
熟悉评分原则。
原则很重要,依据原则才能找到拿分点。我们中国同学学英语,翻译不会有太高的规定。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,可以体现出文章的大约意思,再适本地运用某些句型来为文章增姿添彩。做到这些,翻译就可以了。
扩展阅读面。
翻译中会涉及诸多内容,有诸多都是可以换种体现方式的,所以平常在阅读上要花点心思,许多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助我们了解英汉的区别,掌握英语的组词构句。长此以往,阅读能力提高了,翻译也就更得心应手。
扩充词汇量。?任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长久积存的成果。所以词汇作为英语的基础,也是翻译的基础。因为好的句子也是由一个个词构成的,词汇可能在句子中的语境下比较容易被记住,但是有人原来就喜爱记单词,所以找到适宜自已的方法。?语法基础。?有了词汇量,怎么能把这些完美地组合起来,这就必须要用到语法,语法可以让句子对的,也更完美,符合英语的规定。此外知道语法也会降低犯错率,这就必须要我们自已仔细研读句子,文章去认真学习其中涉及到的语法知识,重点是翻译的时候故意识地检验一下。?针对性学习。?我们知道翻译的重点是中国的文化经济,所以我们训练时就要把重心放在这些文章上。有目标,有计划地去学习,学英语最正确的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去训练,这么可以节约诸多时间。
多阅读。
翻译也是短文中的一个特别形式,其实他的根源还是短文。所以多做阅读必定是没有错的,这么可以把词汇,阅读,翻译,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。此外文章也具备一定的趣味性,可以加强学英语的爱好,持之以恒。
?2大学英语四级翻译攻略
词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。[例]她的书給我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词必须转化成英语中的动词impress?语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,受了伤的主动语态转换为washurt的被动语态。
正反体现正反体现翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面体现时,英语从背面体现。我简称为汉正英反'。2.汉语从背面体现时,译文从正面体现。我简称为汉反英正。[例]他的演讲不充实。译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上使用方法属于汉反英正'的使用方法。
语序变幻为了适应英文的修辞防止歧义,有时必须要对原文的语序进行调整。
增词法在翻译段落时,为了能充分的体现原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的体现更加顺畅。[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子体现更加有逻辑性。
减词法英语的体现倾向简洁,汉语比较喜爱反复。反复,作为一个汉语修辞方法,在某种场所下,反复的体现一个意思,是为了强调,强化语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文体现的逻辑,就要有所删减或省略。[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如碰到反复的汉语排比句,汉译英时记得恪守英语的逻辑体现,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成份较为复杂(如包涵非谓语动词等)的简朴句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法重要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就降低某些,最终医生告诉我说,无须再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreducedunt
您可能关注的文档
最近下载
- 2019北京高三二模七选五汇编.docx VIP
- Unit 3 Food 知识清单(六大知识题型)总梳理(解析版).docx VIP
- 统编版道德与法治三年级上册第8课《同学相伴》教学设计.docx VIP
- 2025至2030年中国管道直饮水市场发展前景分析及行业投资规划建议报告.docx
- 单髁置换手术步骤.pptx VIP
- Unit 3 Food 知识清单(六大知识题型)总梳理(原卷版).docx VIP
- 教师评课用语缺点建议.doc VIP
- 2025年全国红十字应急救护竞赛活动考试题库300题(含答案).docx
- 互联网交往的利与弊-教学素材【课件】.ppt VIP
- 急性肾损伤的护理.pptx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)