《再别康桥》英文教学素材与课件.docxVIP

《再别康桥》英文教学素材与课件.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《再别康桥》英文教学素材与课件

《再别康桥》的诗性传递与语言桥接:英文教学素材与课件设计思路

引言:经典的魅力与教学的挑战

《再别康桥》作为中国现代诗歌的瑰宝,以其清丽婉约的语言、深邃隽永的情感及独特的意象建构,历经岁月沉淀而愈发璀璨。将这样一首蕴含深厚文化意涵与个人情愫的诗篇引入英文教学,不仅是对语言能力的锤炼,更是一次跨文化的诗性对话与审美体验。本教学设计旨在提供一套相对完整的英文教学素材与课件思路,助力教学者引导学生在语言学习的同时,深入文本内核,感受诗歌的永恒魅力,并培养其文学鉴赏与跨文化沟通的能力。

一、教学目标(LearningObjectives)

在进行《再别康桥》英文教学时,应设定清晰且多层次的教学目标,确保学生在语言、文化、情感及思辨能力上均有所获:

1.语言知识与技能(LinguisticKnowledgeandSkills):

*掌握诗歌核心词汇的英文表达及其在特定语境下的内涵,如goldenwillows,greengrass,silentfarewell等。

*理解并能运用诗歌中优美的句型结构,体会英文表达的韵律感与节奏感。

*初步了解中英诗歌翻译的基本原则与挑战,尝试对关键诗句进行赏析与再创作性表达。

2.文化意识与情感态度(CulturalAwarenessandAffectiveObjectives):

*理解诗歌所蕴含的徐志摩对剑桥大学的深厚情感,以及20世纪初中国知识分子的留学背景与文化心态。

*体会诗歌中“离别”这一普世情感的独特表达,培养对自然美、人文美及诗歌艺术的鉴赏能力。

*培养跨文化理解与沟通能力,认识到不同语言在表达相似情感与意象时的异同。

3.学习策略(LearningStrategies):

*引导学生运用略读、精读、细读等不同阅读策略,深入理解诗歌文本。

*鼓励学生通过小组讨论、合作探究等方式,分享对诗歌的理解与感悟。

*培养学生运用工具书、网络资源等进行自主学习与拓展阅读的能力。

二、教学重难点(KeyandDifficultPoints)

*教学重点:

*诗歌核心意象(如“金柳”、“青荇”、“潭水”、“星辉”)的理解及其在英文中的恰当传递。

*诗人情感线索的把握:从依恋、沉醉到不舍、洒脱的复杂情感变化。

*英文译本中韵律、节奏与原诗风格的匹配度分析。

*教学难点:

*中英文诗歌在韵律、节奏、修辞手法上的差异,如何在英文教学中体现原诗的音乐美。

*部分文化特有概念或情感的准确翻译与理解,如“沉淀着彩虹似的梦”。

*引导学生用英语流畅表达对诗歌的个人理解与情感共鸣。

三、教学素材的选择与整合(SelectionandIntegrationofTeachingMaterials)

优质的教学素材是教学成功的基础。针对《再别康桥》的英文教学,建议整合以下几类素材:

1.核心文本(CoreText):

*中文原诗:作为理解的基础,确保学生对原诗的文字美、韵律美有直观感受。

*权威英文译本(AuthoritativeEnglishTranslation):选择1-2个广受认可的译本,如许渊冲先生的译本,或其他学者的优秀译作。提供不同译本有助于学生进行对比分析,理解翻译的多样性。

**示例(许渊冲译本片段):*VeryquietlyItakemyleave,/AsquietlyasIcamehere;/GentlyIflickmysleeves,/NotevenawispofcloudwillIbringaway.

*诗人及创作背景简介(BriefIntroductiontothePoetandBackground):英文撰写,简明扼要介绍徐志摩生平、文学地位及《再别康桥》的创作缘起。可附剑桥大学相关图片或短视频,增强直观感受。

2.辅助解读材料(SupplementaryInterpretiveMaterials):

*词汇表(Glossary):列出诗歌中的核心词汇、短语及其英文释义,标注音标。对于一些具有特定文化内涵或文学色彩的词汇,应给出详细解释。

*意象解析(ImageryAnalysis):对诗歌中的主要意象进行图文并茂的解析,说明其象征意义,并提供对应的英文描述。例如,“金柳”象征新娘,代表美好与眷恋。

*韵律分析(RhythmandRhymeScheme):简要分析原诗的押韵方式和节奏特点,并对比英文译本在这方面的处理。

*

文档评论(0)

暴雨梨花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档