论对立统一论文.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论对立统一论文

篇1

爱因斯坦认为,有人说光是波,有人说光是是粒子,为什么光不能既是波又是粒子呢?这就是光的波粒二象性。正因为他对待矛盾问题时,采取了对立统一的视角,才能最终发现了物理学的中重要规律。同样的,翻译需要也考虑众多因素,处理众多矛盾,而这一对对矛盾往往构成一个个非此即彼的二元对立,使译者陷入两难的困境。其中,最大的一对矛盾就是“意译”和“直译”。

直译和意译、科学与艺术以及神似与形似等等,这些都各自构成了一对对矛盾。但是,辩证唯物主义告诉我们,矛盾的对立面应当是既对立又同意。因此,这一对对矛盾中的对立面统一起来,翻译才能出精品[2]。翻译实践中,到底是“直译”还是“意译”,要从宏观与微观的角度去理解,还要将内容与形式这两个方面纳入考虑范围内。比如,译界公认的经典译文,王佐良先生的《论读书》,就很好地实践了翻译的对立统一原则,从宏观到微观上都跳出了“直译”“意译”相矛盾的怪圈[1]。

二、翻译的“中庸之道”

从改写理论看,翻译的过程涉及到赞助人、诗学、意识形态以至于来自经济的、政治的、文化的和社会的多方面因素。但翻译最核心的三个方面仍是原作、译者和译作。历史上,有人主张译文应当偏向原作,有人强调译文应主动适应译入语环境,做较大改动方可,还有人主张发挥译者的主观能动性,依据译者的思考进行改动。但翻译是一门追求“中庸之道”的文字艺术。译文首先要忠实于原文,这是翻译按其定义能够存在的前提,其次在译入语环境中做到通顺流畅,这是翻译活动能够发挥其真正功效的必要条件,最后翻译还应该切合原作,这需要译者发挥主观能动性,把握原文风格,并在浩如烟海的母语词汇中选出恰当的、能够与之对应的文字进行重塑。在这一过程中,必定会受到这三者之外的其他因素的影响,表现为对某一方的可接受的偏向。

例1TheDirectorofCompanieswasourcaptainandourhostWefouraffectionatelywatchedhisbackashestoodinthebowslookingtoseaward公司经理便是我们的船长和老板。当他伫立船头眺望大海时,我们四人深情地看向他的背影。

此例出自康拉德的著作《黑暗的心》,文中affectionately确实有“深情地”之意,但放在全句语境中是否合适呢?船员对船长,更多的是一种下对上的尊敬和爱戴之情。显然,“深情地”中的“情”字应当具化为“爱戴之情”更为准确。译成“我们四人无比爱戴地注视着他的背影。”

三、语言的交融

语言既是思维的载体,又是思维的囚笼。一方面,人类要想表达自己的思想,必须以某种语言为载体,或书写或口述出自己的思维过程。另一方面,当人学会了用某种语言表达自己的思维时,个人的思维便注定无法为他人所彻底理解。英语与汉语分属印欧语系和汉藏语系,操这两种语言的人都有着各自独特的文化历史。除非人真的能如电影中的外星人那样实现心有灵犀的神通,否则纯语言永远无法实现。故而,真正的翻译能力,三分靠的是表达,而七分靠的是对原文的理解,一篇真正被人广为接受的经典佳译,其译者必定是思想深邃,源语语言功底深厚,透彻地把握住原文的深刻含义。

例2Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain

原译:这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。

改译:这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。

“精神上的出牙”,让人不知所云,之所以会有这样的译文,显然是由于译者未能把握原文而逐字死译的结果。出牙时常伴随疼痛,越痛越想让牙快点长出。与其说这是“精神出牙”,不如说这是一种特殊的心理状态。译文二吃透原文,将moralteething灵活地译成“这种心理作用,就像出牙一样”,准确传达出原文的意义,实现了此句译文与上下文的意义贯通。英语隐喻的翻译有时要使用转译法,即有些英语隐喻转译成汉语的明喻更符合汉语的表达习惯,转译法还包括将一些英语隐喻的喻体转换成汉语中的不同喻体,以确保译文既忠于原文内容,又清楚易懂[3]。

四、结语

老子说,道可道,非常道。大意是说,真理是可以知道的,但并非是平常讲的道理。如果老子的智慧来理解翻译,那就是,翻译的道理是可以知道的,但不一定是对等的、字对字的道理。这就是翻译理论的认识论,即,如何认识翻译。孔子说,人到七十应“从心所欲,不逾矩。”同样的,将孔子的智慧转渡到翻译领域,翻译可以发挥人的主观

文档评论(0)

小花花 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱学习的花花

1亿VIP精品文档

相关文档