从译介到创新:二十世纪三四十年代外国童话对本土童话的多维影响.docxVIP

从译介到创新:二十世纪三四十年代外国童话对本土童话的多维影响.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从译介到创新:二十世纪三四十年代外国童话对本土童话的多维影响

一、引言

1.1研究背景与意义

20世纪三四十年代,中国社会处于风云变幻的历史时期,内忧外患交织。一方面,国内局势动荡不安,战争的阴霾笼罩着大地,民众生活在水深火热之中;另一方面,西方列强的文化入侵不断加剧,各种思潮涌入中国。在这样的时代背景下,文化领域也经历着深刻的变革,外国童话译介便是其中的一个重要现象。随着国门的逐渐打开,外国童话如潮水般涌入中国,从安徒生童话到格林童话,从王尔德童话到豪夫童话,这些充满奇幻色彩和异域风情的故事,为中国的儿童和成人读者都带来了全新的阅读体验。它们不仅丰富了中国的文学宝库,还对本土童话的发展产生了深远的影响。

研究这一时期外国童话译介对本土童话的影响,具有多方面的重要意义。从童话文学发展的角度来看,这一时期是本土童话从传统向现代转型的关键阶段,外国童话的译介为本土童话提供了新的创作理念、表现手法和题材内容,成为推动本土童话发展的重要动力。通过研究这种影响,可以深入了解本土童话在特定历史时期的演变过程,揭示童话文学发展的内在规律,为当代童话创作和研究提供有益的借鉴。从文化交流的层面而言,外国童话译介是中西文化交流的重要组成部分,它反映了当时中国对西方文化的接受和融合,研究这一现象有助于增进对不同文化之间相互作用的理解,促进跨文化交流与合作。同时,这一时期的外国童话译介与本土童话创作也承载着丰富的历史文化信息,对于研究中国近现代文化史、儿童文学史以及社会思潮的变迁都具有不可忽视的价值。

1.2国内外研究现状

在国外,对于儿童文学翻译及不同国家童话相互影响的研究已形成较为完善的体系。许多学者从文化学、语言学、心理学等多个角度对儿童文学翻译进行深入探讨,如对翻译策略的选择、翻译过程中文化元素的处理以及翻译对儿童认知发展的影响等方面都有丰富的研究成果。在童话研究领域,对于安徒生童话、格林童话等经典童话的研究更是汗牛充栋,涉及到其创作背景、主题内涵、艺术特色以及在世界范围内的传播与接受等各个方面。然而,专门针对20世纪三四十年代外国童话译介对中国本土童话影响的研究却相对较少,且多散见于一些关于中国儿童文学或中外文化交流的综合性研究中,缺乏系统而深入的分析。

国内学界近年来对儿童文学翻译和外国童话在中国的传播研究日益重视。学者们对外国童话译介的历史脉络进行了梳理,分析了不同时期译介的特点和影响因素,也有不少研究关注到外国童话对中国现代儿童文学整体发展的影响。但在对20世纪三四十年代这一特定时期的研究上,仍存在一些不足。现有研究大多侧重于对译介作品的数量统计和简单的文本分析,对译介背后的社会文化因素挖掘不够深入,对于外国童话如何具体影响本土童话的创作风格、叙事模式和主题表达等方面的研究还不够细致全面,在研究视角和方法上也有待进一步拓展和创新。本研究将聚焦于这一时期,从多维度深入剖析外国童话译介对本土童话的影响,填补现有研究的部分空白,为相关领域的研究提供新的视角和思路。

1.3研究方法与创新点

本文主要采用文献研究法,通过广泛查阅20世纪三四十年代的报刊杂志、书籍文献,包括当时出版的外国童话译本、本土童话作品以及相关的文学评论、文化史料等,全面梳理外国童话译介的具体情况,包括译介的作品类型、译者群体、传播渠道等,为后续研究奠定坚实的资料基础。运用案例分析法,选取具有代表性的外国童话译介作品和受其影响的本土童话作品,如安徒生童话的多个译本以及张天翼的《大林和小林》等本土童话,深入分析其文本内容、创作手法、主题思想等,详细探讨外国童话在情节设置、人物塑造、语言风格等方面对本土童话产生的具体影响。借助比较研究法,将同时期的外国童话与本土童话进行对比,分析两者在文化内涵、叙事结构、审美取向等方面的异同,从而清晰地呈现出外国童话译介对本土童话的影响路径和程度。

在研究视角上,突破以往单纯从文学层面分析的局限,将外国童话译介置于20世纪三四十年代复杂的社会历史文化背景中进行考察,综合考虑政治、经济、文化思潮等多种因素对译介和本土童话创作的影响,全面深入地揭示两者之间的内在联系。在案例挖掘方面,不仅关注那些广为人知的经典童话译介和本土童话作品,还努力发掘一些被忽视但具有独特价值的小众作品,从更丰富的案例中探寻外国童话译介对本土童话影响的多样性和复杂性,力求为该领域的研究带来新的发现和启示。

二、二十世纪三四十年代外国童话译介状况

2.1译介的时代背景与社会环境

20世纪三四十年代,中国社会正处于剧烈的变革时期,政治局势动荡不安,战争的阴影笼罩着大地。从国内来看,国共两党之间的政治博弈以及日本帝国主义的侵略,使得中国社会陷入了长期的战乱与动荡之中。民众生活困苦,社会经济遭受严重破坏。然而,正是在这样艰难的环境下,文化领域却呈现出一种独

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档