- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
事业单位招聘考试培训试卷:日语翻译冲刺押题
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、
阅读日文短文,请将其翻译成中文。
日本の地方では、特に過疎化が進む地域において、地域コミュニティの活性化が重要な課題となっています。政府は多様な政策を展開し、地元の資源を活用した地域おこしを促進しています。例えば、伝統的な工艺品の保存と普及、地域特産品のブランド化、農林水産業と観光業の連携による新たなビジネスモデルの創出などが挙げられます。これらの取り組みは、地域住民の生活を支え、若者の地方帰郷を促すきっかけとなり、地域の持続可能な発展に寄与しています。
二、
请将中文短文翻译成日文。
近年来,中国与日本在环境保护领域的合作日益深化。双方共同开展了多项植树造林项目,有效改善了部分地区的水土流失状况。此外,在废弃物处理和新能源利用方面,两国专家也进行了深入的交流与合作,分享彼此的成功经验和先进技术。这种富有成效的合作不仅有助于应对气候变化带来的挑战,也进一步加强了中日两国在绿色发展理念上的共识与互信,为两国关系的健康稳定发展奠定了新的基础。
三、
阅读日文对话,请将其翻译成中文。
A:この度の交流訪問、大変有意義に過ごせました。日本の地域活性化の取り組み、特に若者を魅了するようなイノベーションが多く見られましたね。
B:ええ、例えば、農村部でインターネットを活用した農産物直送サービスが展開されていること就很印象的です。地元の特産を全国に広め、若者も帰郷してビジネスを始めるきっかけにもなっています。
A:それは素晴らしいですね。日本の経験は、我が国の地方振兴にも多くの示唆を与えてくれるでしょう。今後の協力も期待します。
B:確かに、環境問題など、国境を超えて協力する必要がある課題が多く????。共に取り組んでいくことで、より良い未来を創造できると思います。
试卷答案
一、
日本的地方,特别是日益严重的过疏化地区,地域社区活性化成为重要课题。政府正展开多种政策,促进利用本地资源的地域振兴。例如,传统工艺品保存与普及、地域特产的品牌化、农林水产业与旅游业联动创造新商业模式等均被提及。这些举措支撑着地域居民生活,成为吸引年轻人返乡的契机,为地域的可持续发展做出贡献。
解析思路:
1.“過疎化が進む地域”:译为“日益严重的过疏化地区”,强调“日益严重”的状态。
2.“地域コミュニティの活性化”:译为“地域社区活性化”,使用“社区”对应“コミュニティ”,强调“活性化”是核心目标。
3.“重要な課題となっています”:译为“成为重要课题”,表述其重要性。
4.“政府は多様な政策を展開し”:译为“政府正展开多种政策”,体现动作的进行性和多样性。
5.“地元の資源を活用した地域おこしを促進しています”:译为“促进利用本地资源的地域振兴”,“促進”对应“促进”,“地域おこし”意译为“地域振兴”更符合中文习惯。
6.“例えば”:译为“例如”,引出例子。
7.“伝統的な工艺品の保存と普及”:译为“传统工艺品保存与普及”。
8.“地域特産品のブランド化”:译为“地域特产的品牌化”。
9.“農林水産業と観光業の連携による新たなビジネスモデルの創出”:译为“农林水产业与旅游业联动创造新商业模式”,“連携による”译为“联动”,“創出”译为“创造”。
10.“これらの取り組みは”:译为“这些举措”。
11.“地域住民の生活を支え”:译为“支撑着地域居民生活”。
12.“若者の地方帰郷を促すきっかけとなり”:译为“成为吸引年轻人返乡的契机”,“促すきっかけ”译为“契机”更简洁。
13.“地域の持続可能な発展に寄与しています”:译为“为地域的可持续发展做出贡献”,“寄与”在此处译为“做出贡献”更自然。
二、
近年来,中国与日本在环境保护领域的合作日益深化。双方共同开展了多项植树造林项目,有效改善了部分地区的水土流失状况。此外,在废弃物处理和新能源利用方面,两国专家也进行了深入的交流与合作,分享彼此的成功经验和先进技术。这种富有成效的合作不仅有助于应对气候变化带来的挑战,也进一步加强了中日两国在绿色发展理念上的共识与互信,为两国关系的健康稳定发展奠定了新的基础。
解析思路:
1.“近年来”:直接译为“近年来”。
2.“中国与日本在环境保护领域的合作日益深化”:译为“中国与日本在环境保护领域的合作日益深化”,与原文结构一致。
3.“双方共同开展了多项植树造林项目”:译为“双方共同开展了多项植树造林项目”。
4.“有效改善了部分地区的水土流失状况”:译为“有效改善了部分地区的水土流失状况”。
5.“此外”:译为“此外”。
6.“在废弃物处理和新能源利用方面”:译为
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)