2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语翻译过程分析.docxVIP

2025年大学《爪哇语》专业题库—— 爪哇语翻译过程分析.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《爪哇语》专业题库——爪哇语翻译过程分析

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述“目的论”在爪哇语翻译实践中的主要应用原则,并举例说明如何运用这些原则选择翻译策略。

二、

阅读以下这段包含爪哇语敬语的表达的文本,并回答问题:

“Wongsingndhokiki,tolongmambanginpituduhikikanggokabuhuné.”

1.分析这段话的语境(如说话人、听话人关系、场合)。

2.解释“Wongsingndhok”和“mambangin”中敬语的使用及其含义。

3.如果将此文本翻译成汉语,请分析可能存在的文化差异和翻译难点,并探讨至少两种不同的翻译策略及其可能产生的效果。

三、

某现有译文将以下这段描述爪哇传统节日卫拉纳查(WiraWana)场景的爪哇语文本翻译为汉语:“Rumah-rumahdidésadiwènèhisayuk,sartawong-wongéngénténakenwayahénganggolagu-lagulandhalangnggawéwayangkulit.”该译文为:“各家各户都挂起了彩旗,村民们利用这个时刻唱歌跳舞,皮影戏艺人上演皮影戏。”

请分析此译文在忠实原文信息和传递文化意象方面可能存在的问题。假设你是译者,你会如何改进这个译文?请阐述你的修改思路、理由以及可能的最终版本(只需列出修改后的中文译文)。

四、

讨论在翻译爪哇语法律或官方文件时,翻译过程分析相较于翻译一般文学作品,有哪些不同的侧重点和挑战。请结合爪哇语的特点(如词汇精确性要求、特定术语体系)和爪哇社会文化背景(如权力结构、沟通习惯)进行分析。

五、

选择一个你熟悉的爪哇语习语或谚语(如“Lanconganéoramangansaka”,“Sajéndisinaakémabolek”等),请:

1.解释该习语的基本含义。

2.分析其文化内涵和可能存在的翻译难点。

3.提出至少三种将其翻译成汉语或英语的策略,并简要说明每种策略的依据和可能的结果。

试卷答案

一、

目的论认为翻译行为是一个有目的的跨文化交际行为。在爪哇语翻译实践中,其主要应用原则包括:目的原则(翻译的最终目的是实现预期的功能)、连贯原则(译文在译入语文化中应具有连贯性)和忠实原则(译文应忠实于原文的内容和形式,但在目的优先的前提下)。例如,在翻译爪哇语广告时,译者需首先明确广告的预期目的(如吸引顾客、建立品牌形象),然后选择在目标市场最有效的语言风格和表达方式,即使这意味着需要对原文进行较大调整(遵循目的原则)。同时,译文本身需符合汉语广告的语法和表达习惯(连贯原则),并且在必要时,对爪哇语特有的文化概念进行解释或替换,以保持与原文核心信息的某种程度的忠实(忠实原则,但服务于目的)。

二、

1.语境分析:这段话的语境很可能是一个比较正式或需要表示尊敬的场合。说话人(“Wongsingndhok”)可能对听话人(“iki”)地位较高或关系较疏远,或者仅仅是出于礼貌。“Wongsingndhok”意为“那位先生/女士/长者”。“tolong”表示请求。“pituduh”指具体的物品或事情。“kanggo”表示目的。“kabuhuné”意为“为了……的好处/方便”。整句表达了请求对方帮忙拿东西,以便于自己的意思,带有明显的尊敬口吻。

2.敬语分析:“Wongsingndhok”是爪哇语中常用的尊称,用于称呼非亲近的长辈或陌生人。“mambangin”意为“拿、取”,在这里使用比直接说“mangké”或“dohok”等更礼貌、更正式,体现了对听话人的尊重。

3.翻译难点与文化差异:主要难点在于爪哇语的敬语系统和礼貌表达方式,这在现代标准汉语中缺乏直接对应。翻译成汉语时,直接的字面翻译(如“那位先生,请拿那个东西为了您的方便”)会显得生硬、不自然,甚至可能失去原有的尊敬意味。文化差异在于,汉语虽然也有敬语(如“您”),但其使用范围和强度与爪哇语不同,且缺乏爪哇语中基于社会地位、年龄等的细致分级敬语。

翻译策略:

*策略一(异化/保留敬语感):尝试在汉语中找到表达类似尊敬的词语,如使用“您”,并根据上下文调整语气。译文可能为:“那位先生/女士,麻烦您帮忙拿一下那个东西,方便一下。”(此策略试图保留一定的正式感和礼貌度,但可能不够自然)。

*策略二(归化/功能对等):忽略原文的敬语形式,更注重传达请求帮忙的核心功能和拉近关系的意图。译文可能为:“不好意思,您能帮我把那个东西拿一下吗?这样我方便点。”(此策略更符合现代汉语口语习惯,但失去了原

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****7500 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档