2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语文学在东方何西方的比较.docxVIP

2025年大学《希伯来语》专业题库—— 希伯来语文学在东方何西方的比较.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语文学在东方何西方的比较

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请解释以下名词,并分别说明它们在希伯来文学东方(主要指中东、北非地区)和西方(主要指欧洲、北美地区)语境下的不同表现或理解。

1.迦南文学

2.流散文学(DiasporaLiterature)

3.哈西德主义文学

二、

简述19世纪欧洲对希伯来文学(特别是古代和中世纪部分)的翻译与研究如何促进了其“经典化”过程,并指出这一过程在东方(如阿раб语世界)与西方之间的显著差异。

三、

以梅尔维尔·舍洛姆·卡格尼斯(MeirShalomKagan)的《沙赫特兄弟》(SchatzBrothers)或阿摩司·奥兹(AmosOz)的某一作品为例,论述其所体现的“以色列性”(Israeli-ness)主题在西方读者与东方(如阿拉伯世界)读者可能产生的不同解读或反响,并分析造成这些差异的文化或历史原因。

四、

比较分析20世纪中叶以前,希伯来文学在东方(主要指东欧犹太社群)和西方(主要指西欧和北美)的“母语”创作环境。请指出两者在语言(如混合语现象)、主题(如贫困、革命、身份认同)和社会功能上的主要异同。

五、

当代希伯来文学研究日益重视“比较”视角,例如将以色列文学与其他流散文学(如印度、波兰犹太文学)进行比较,或将希伯来文学与其他语言文学(如阿拉伯文学、法语犹太文学)进行比较。请选择其中一个具体的比较方向,阐述其学术价值,并举例说明该方向下有哪些重要的比较研究议题或成果。

试卷答案

一、

1.迦南文学:指古代在迦南(大致相当于今日以色列、黎巴嫩、叙利亚南部和约旦河西岸地区)产生的文学,是希伯来文学的源头之一,具有浓厚的宗教色彩和原始信仰特征,如《约伯记》的部分内容被认为带有迦南文学色彩。在东方语境下,迦南文学常被视为希伯来文明与当地古老文明(如美索不达米亚、埃及)交流融合的产物,研究其与闪米特语系其他文学的联系。在西方语境下,它更多地被纳入早期近东文明和《圣经》原型研究,关注其宗教观念、神话体系和早期犹太民族形成的背景。

2.流散文学(DiasporaLiterature):指犹太民族在历史上被驱逐出故土后,在异国他乡创作的用希伯来语或犹太方言(如阿?语、意第绪语)写成的文学,记录流散中的苦难、记忆、身份焦虑和文化坚守。在东方语境下(如中世纪阿?语世界),流散文学形式多样,包括宗教哲学著作、诗歌、故事集(如《一千零一夜》中的犹太故事),强调宗教智慧、社群生活和与当地文化的互动。在西方语境下,特别是从18世纪以来,流散文学(主要指欧洲的意第绪语和希伯来语文学)与启蒙运动、民族主义、现代化等思潮紧密相关,主题常涉及贫困、排挤、社会底层生活以及与主流社会的冲突与融合。

3.哈西德主义文学:产生于18世纪东欧的哈西德主义运动,强调神秘主义、虔诚、内省和集体生活。其文学通常以故事、寓言、歌谣等形式流传,内容多为拉比教诲、奇迹故事、伦理道德训诫,语言常朴素生动,充满情感。在东方语境下(东欧及阿?语世界的哈西德社群),这类文学是社群信仰和生活的重要组成部分,口耳相传,与宗教实践紧密结合。在西方语境下,自19世纪起,哈西德主义文学开始被翻译和研究,早期可能被视为“落后”或“迷信”的产物,后来逐渐被欣赏为其独特的宗教文学价值和丰富的文化内涵,学者更关注其哲学思想、叙事策略和文化象征意义。

二、

欧洲对希伯来文学的翻译与研究在18世纪启蒙运动和19世纪浪漫主义时期达到高峰。启蒙思想家(如达朗贝尔、狄德罗)将《圣经》翻译成多种欧洲语言,将其视为古代文明和理性思想的典范,促进了其“经典化”,使其成为欧洲文化教育的重要组成部分。浪漫主义作家(如歌德、雨果)则对希伯来诗歌和民间故事产生浓厚兴趣,将其视为“民族灵魂”和“原始生命力”的体现,通过翻译和创作(如歌德的《迷途的羔羊》)将其浪漫化、传奇化,进一步巩固了其作为“高雅”文学的经典地位。这一过程在西方主要是内部驱动,基于对古典文本和异域文化的学术兴趣。而在东方(如阿?语世界),尽管自古就有对《圣经》和犹太文化的关注(如伊本·盖比鲁尔、萨阿迪),但19世纪的欧洲翻译和研究活动对希伯来文学“经典化”的影响相对间接。东方的接受更多依赖于已有的传统联系和学者对西方学术趋势的借鉴,其“经典化”过程与西方的内部动力和学术范式有所不同,可能更带有文化和宗教层面的意义,而非纯粹的文学或学术经典构建。

三、

以阿摩司·奥兹的《阿姆农》(Amnon)为例,该小说深刻探讨了父子关系、爱欲、嫉妒、死亡以及流散背景下的身份认同等主题。在西方读者看来,小说可能更多地被解读为对现代爱情、家庭伦理困境以及个体在复杂社会关系中心理挣扎的现实主义描

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档