天津2025自考英语口译与听力易错题专练.docxVIP

天津2025自考英语口译与听力易错题专练.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

天津2025自考[英语]口译与听力易错题专练

一、英译汉句子翻译(共5题,每题10分)

1.题目:

TherapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestothetraditionalmanufacturingindustryinTianjin,requiringenterprisestoadapttonewtechnologiesandbusinessmodels.

答案与解析:

答案:人工智能的快速发展为天津市传统制造业带来了机遇与挑战,要求企业适应新技术与商业模式。

解析:

-Therapiddevelopmentofartificialintelligence译为“人工智能的快速发展”,准确传达了时间与主体的动态关系。

-broughtbothopportunitiesandchallenges采用四字格“带来机遇与挑战”,符合中文表达习惯。

-tothetraditionalmanufacturingindustryinTianjin译为“天津市传统制造业”,补充“的”字使逻辑更清晰。

-requiringenterprisestoadapttonewtechnologiesandbusinessmodels使用“要求企业适应”体现被动转主动的转化,避免直译“需要企业适应”,更简洁有力。

2.题目:

TheTianjinBinhaiNewAreahasimplementedaseriesofpreferentialpoliciestoattracthigh-techenterprises,offeringtaxreductionsandsubsidiestostrengthenitscompetitiveedgeinthenationaleconomiclandscape.

答案与解析:

答案:天津滨海新区实施了一系列优惠政策吸引高新技术企业,提供税收减免与补贴,以强化其在国家经济格局中的竞争优势。

解析:

-TheTianjinBinhaiNewArea译为“天津滨海新区”,保留地理专有名词的规范译法。

-implementedaseriesofpreferentialpolicies采用“实施了一系列优惠政策”,符合政府文件常用表述。

-toattracthigh-techenterprises译为“吸引高新技术企业”,补充“的”字使目的状语更完整。

-offeringtaxreductionsandsubsidies译为“提供税收减免与补贴”,将现在分词短语转化为并列动词结构,更符合中文习惯。

-tostrengthenitscompetitiveedge译为“以强化其竞争优势”,使用目的连词“以”体现逻辑关系。

3.题目:

ThereconstructionoftheancientcanalsinTianjinhasnotonlypreservedthecity’shistoricalheritagebutalsoenhanceditstourismappeal,attractingvisitorsfromacrossthecountry.

答案与解析:

答案:天津古运河的复建不仅保护了城市的历史遗产,也提升了其旅游吸引力,吸引了全国各地的游客。

解析:

-ThereconstructionoftheancientcanalsinTianjin译为“天津古运河的复建”,使用“复建”更准确表达“reconstruction”在文化遗产领域的含义。

-hasnotonlypreserved...butalsoenhanced...采用递进结构“不仅...也...”,符合中文关联词搭配。

-itstourismappeal译为“其旅游吸引力”,补充“的”字使名词短语更自然。

-attractingvisitorsfromacrossthecountry译为“吸引了全国各地的游客”,将现在分词转化为主动句式,避免英文被动语态的生硬感。

4.题目:

ThegovernmentofTianjinhasfocusedongreendevelopment,promotingrenewabl

文档评论(0)

蔡老二学教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档