- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高考文言文满分翻译技巧汇总
一、精准理解:翻译的前提与基础
1.字字落实,破解关键实词
文言实词是翻译的“骨架”,需重点关注一词多义、古今异义、通假字、词类活用等现象。
一词多义:结合上下文语境推断词义,如“兵”在“收天下之兵”中为“兵器”,在“必以长安君为质,兵乃出”中则指“军队”。
古今异义:警惕词义演变,如“走”古义为“跑”,“妻子”古义为“妻子和儿女”,不可直接套用今义。
词类活用:准确判断活用类型(名作动、形作动、使动、意动等),如“项伯杀人,臣活之”中“活”为使动用法,译为“使……活”。
2.把握虚词,理清语法关系
虚词虽无实在意义,却在句中起连接、语气、指代等作用,需明确其语法功能。
结构助词:“之”“者”“也”等,如“蚓无爪牙之利”中“之”为定语后置标志,翻译时需调整语序。
语气助词:“矣”“哉”“乎”等,翻译时需体现其语气(陈述、感叹、疑问等)。
连词:“而”“以”“则”等,需判断逻辑关系(并列、递进、转折、因果等),如“青,取之于蓝,而青于蓝”中“而”表转折。
3.分析句式,还原正常语序
文言文中特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句)较多,需按现代汉语习惯调整。
判断句:标志为“……者,……也”“乃”“则”等,译为“……是……”。
被动句:标志为“于”“见”“为……所”等,如“不拘于时”译为“不被时俗限制”。
倒装句:宾语前置(如“何陋之有”)、状语后置(如“青,取之于蓝”)、定语后置(如“马之千里者”),需还原为“主谓宾定状补”的正常语序。
省略句:补全省略成分(主语、宾语、介词等),如“度我至军中,公乃入”省略主语“公”,翻译时需补充。
二、翻译原则:兼顾“直译”与“意译”
1.直译为主:字字对应,忠实原文
直译是翻译的首要原则,要求“字字落实,一一对应”,不随意增删内容。
保留核心词汇:人名、地名、官职、年号等专有名词直接保留,如“永和九年,岁在癸丑”无需翻译。
拆分复合词:古代单音节词需译为现代汉语双音节词,如“地方千里”中“地方”译为“土地方圆”。
2.意译为辅:灵活变通,符合习惯
当直译导致语句不通或不符合现代汉语表达习惯时,需进行意译调整。
调整语序:如“甚矣,汝之不惠”为主谓倒装,直译“太严重了,你的不聪明”不符合习惯,意译为“你太不聪明了”。
处理修辞:比喻、借代、用典等需结合语境转换,如“金城千里”中“金城”比喻“坚固的城池”,不可译为“金色的城”。
补充语境:对古代文化常识相关内容,需用现代汉语解释,如“太牢”译为“古代帝王祭祀时用的牛、羊、猪三牲”。
三、实战技巧:踩分点突破与细节优化
1.聚焦“采分点”,精准发力
高考翻译评分常以“关键词”和“特殊句式”为采分点,需重点突破:
圈画关键词:如动词、形容词、古今异义词、活用实词等,确保翻译准确。
标注特殊句式:翻译时明确体现句式特点,如被动句需加“被”,倒装句需调整语序。
2.三步翻译法:读→译→校
第一步:通读全句,把握语境
先整体理解句子含义,避免孤立翻译字词,尤其注意上下文逻辑关系。
第二步:逐字翻译,落实成分
按“留、删、换、调、补”五法翻译:“留”专有名词,“删”冗余虚词,“换”古今异义,“调”倒装语序,“补”省略成分。
第三步:通读检查,修正语病
翻译后通读译文,检查是否通顺、有无语病,确保符合现代汉语语法规范,避免“文白夹杂”。
3.规避常见误区
忌望文生义:如“烈士暮年”中“烈士”古义为“有气节、有壮志的人”,不可译为“为革命牺牲的人”。
忌脱离语境:同一词语在不同语境中意义不同,需结合上下文判断,如“因”可译为“于是”“凭借”“趁机”等。
忌过度意译:意译需以直译为基础,不可随意增删内容或改变原文意思。
四、备考建议:积累与实践并重
1.夯实基础:系统梳理考纲要求的120个文言实词、18个文言虚词,掌握其基本含义和用法。
2.强化阅读:精读课内文言文,积累常见句式和固定结构(如“所以”“以为”“无以”等),培养语感。
3.限时训练:选取高考真题进行翻译练习,严格按照评分标准自评,总结易错点,针对性改进。
文言文翻译能力的提升,需以扎实的文言知识为根基,以科学的方法为路径,以大量的实践为保障。唯有在理解中体会古人表达之妙,在翻译中锤炼语言之精,方能在考场中从容应对,实现“信达雅”的满分目标。
文档评论(0)