- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论视角下口译简洁性的多维度剖析与实践探究
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,口译作为跨语言沟通的关键桥梁,其重要性愈发凸显。从联合国的重要会议,到各类国际商务谈判,再到多元文化交流活动,口译都发挥着不可或缺的作用,帮助不同语言背景的人们实现有效的沟通与合作。
随着信息时代的到来,我们迎来了信息爆炸的时代。大量的信息在各种场合中快速传递,这给口译工作带来了前所未有的挑战。在一场国际学术研讨会上,来自不同国家的专家学者会在短时间内分享大量的研究成果和前沿观点,这些信息不仅涵盖专业领域的高深知识,还包含复杂的逻辑论证和新的术语概念;在国际商务谈判中,双方就合作细节、利益分配等问题进行激烈讨论,言语中涉及众多商业条款、市场数据和行业动态。传统的口译方式,若一味追求对源语言的逐字逐句翻译,试图抓住每一个细节,往往会导致口译内容繁琐冗长,不仅耗费译员大量的精力和时间,增加翻译难度,还容易使听众在冗长的信息中迷失,影响信息传递的效果和质量,难以满足现代高效沟通的需求。因此,提高口译的简洁性成为口译领域亟待解决的重要问题。
释意理论作为口译研究中的重要理论,为解决口译简洁性问题提供了新的思路和方法。该理论强调口译的核心在于传达讲话者的意义和意图,而非拘泥于语言形式的对应。通过深入研究释意理论在提升口译简洁性方面的应用,有助于揭示口译简洁性的实现机制和有效方法,为译员提供切实可行的指导,进而推动口译理论与实践的发展,使其更好地适应时代的需求。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入探究释意理论指导下的口译简洁性,通过实际案例分析,揭示释意理论如何帮助译员在口译过程中实现简洁明了的表达,提升口译质量和效率。具体而言,研究将详细剖析释意理论在理解源语意义、脱离语言外壳以及用简洁的目标语表达等方面的作用机制,归纳总结基于释意理论的提高口译简洁性的具体方法和策略。
本研究具有重要的理论与实践意义。从理论层面来看,有助于丰富和完善口译理论体系,进一步深化对释意理论应用的研究,拓展口译简洁性研究的视角,为后续相关研究提供有益的参考和借鉴。在实践方面,能为广大口译工作者提供实用的指导,帮助他们更好地理解和运用释意理论,提高口译简洁性,增强口译的效果和质量,从而在国际交流中更有效地传递信息,促进不同文化背景的人们之间的沟通与合作,推动国际政治、经济、文化等领域的交流与发展。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。通过收集和整理不同领域、不同场景下的口译案例,如国际会议、商务谈判、文化交流活动等场景中的口译实例,从释意理论的角度对这些案例进行详细分析,深入探讨译员在口译过程中如何运用释意理论实现简洁性表达,分析成功案例的经验以及存在问题的案例的改进方向。同时,广泛查阅国内外关于释意理论、口译简洁性以及相关领域的文献资料,了解前人的研究成果和研究现状,为研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴。
本研究的创新点在于,聚焦于释意理论与口译简洁性这一特定的研究方向,通过多领域、多场景的丰富案例进行深入分析,将理论与实践紧密结合,更全面、细致地揭示释意理论在提升口译简洁性方面的应用规律和具体方法,为口译实践提供更具针对性和可操作性的指导。在研究过程中,还将尝试从新的角度解读释意理论在口译简洁性方面的作用机制,为相关理论的发展贡献新的观点和见解。
二、释意理论与口译简洁性概述
2.1释意理论核心内容
释意理论,作为口译领域的重要理论,由达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)在20世纪60年代末提出,其直接源于丰富的口译实践经验,对翻译研究产生了独特且深远的影响。该理论的核心在于明确区分语言意义(linguisticmeaning)与非语言意义(non-verbalsense),强调译者的关键任务并非追求语言符号意义的简单对应,而是精准传达讲话者在话语中所表达的非语言的真实意思。
释意理论认为,口译过程主要包含三个紧密相连的环节。首先是理解环节,译员需要全面、深入地理解源语讲话内容。这不仅要求译员具备扎实的语言基础,能够准确识别和理解源语中的词汇、语法和句式结构,更需要其融入源语所处的语境之中。例如在国际商务谈判中,涉及众多专业术语和行业背景知识,像“hedgefund(对冲基金)”“letterofcredit(信用证)”等,译员只有熟知这些专业词汇以及相关的商务运作流程,才能真正理解源语的含义;在国际政治会议上,讨论国际局势和外交政策,其中涉及的历史事件、国际关系等背景知识,对于译员理解源语至关重要。同时,译员还要借助自身的认知知识,对所听到的内容进行分析和解读,把握讲话者的意图
您可能关注的文档
最近下载
- 2018年九年级英语专项练习—定语从句和宾语从句(精编-带答案).doc VIP
- 部编版五年级语文上册第四单元《习作:二十年后的家乡》教案及反思(教案).pdf VIP
- (高清版)DB33∕T 2536-2022 方竹栽培技术规程.pdf VIP
- E+H超声波液位计FMU30系列说明中文版、.pdf VIP
- 部编版2年级道德与法治上册课本教材(高清扫描版).pdf VIP
- 三年级安全教育教案(山东省地方课程).pdf VIP
- SL 282-2018 混凝土拱坝设计规范.docx VIP
- 【MOOC】《研究生英语科技论文写作》(北京科技大学)中国大学MOOC慕课答案.docx VIP
- 国家建筑标准设计图集20S515 钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 22D701-3电缆桥架安装(26.9MB)(26.85MB)5ce2e72e69780631(1).pdf VIP
文档评论(0)