目的论视角下《国境以南,太阳以西》汉译本对比研究:翻译策略与文化传递.docxVIP

目的论视角下《国境以南,太阳以西》汉译本对比研究:翻译策略与文化传递.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《国境以南,太阳以西》汉译本对比研究:翻译策略与文化传递

一、引言

1.1研究背景与目的

《国境以南,太阳以西》是日本著名作家村上春树创作的长篇小说,于1992年出版。这部作品以独特的叙事风格和深刻的主题,展现了现代都市人的孤独、迷茫以及对爱情和自我的追寻,在日本乃至全球都拥有广泛的读者群体。小说的主人公初君,在看似完美的生活中,内心却充满了空虚和迷茫。他与初恋岛本的重逢,引发了他对过去的回忆和对现实生活的反思,从而展开了一段充满奇幻与纠葛的情感故事。村上春树以其细腻的笔触和独特的视角,深入探讨了人性、爱情、孤独等主题,使这部作品具有深刻的思想内涵和文学价值。

在国内,《国境以南,太阳以西》也受到了众多读者的喜爱,目前存在多个汉译本,其中林少华译本和赖明珠译本较为知名。不同的译者在翻译过程中,由于其翻译目的、翻译策略以及对原文的理解和诠释不同,会产生风格各异的译本。从目的论视角对这些汉译本进行对比研究,具有重要的意义。

目的论强调翻译目的决定翻译策略,翻译行为应服务于目标文本的预期功能。在《国境以南,太阳以西》的翻译中,不同译者的翻译目的可能有所不同,这会导致他们在翻译策略上的差异。例如,有的译者可能更注重传达原文的文化内涵,而有的译者可能更追求译文的流畅性和可读性。通过对比不同译本在词汇、句法、文化意象等方面的翻译处理,可以揭示出译者的翻译目的和翻译策略,为翻译实践提供有益的参考。

通过对不同汉译本的对比,还能深入分析翻译目的对文化传递的影响。《国境以南,太阳以西》中蕴含着丰富的日本文化元素,如日本的传统习俗、社会现象、价值观念等。在翻译过程中,如何准确地传递这些文化元素,是译者面临的重要挑战。不同的翻译目的会导致译者采用不同的翻译方法,从而影响文化传递的效果。从目的论视角研究这一问题,有助于更好地理解翻译与文化之间的关系,促进跨文化交流。

本研究旨在从目的论视角出发,对比分析《国境以南,太阳以西》的多个汉译本,揭示不同译本在翻译策略选择和文化传递上的差异,探讨翻译目的对翻译实践的影响,为文学翻译研究和实践提供新的思路和方法。

1.2研究现状

国内外对村上春树及其作品的研究颇为丰富。在日本,村上春树作为当代文学的重要代表人物,其作品引发了广泛的关注和深入的探讨。学者们从多个角度对他的作品进行剖析,包括对其独特的叙事风格、主题内涵以及与日本社会文化的关联等方面的研究。例如,有学者探讨了村上春树作品中对日本都市生活的描绘,以及这种描绘如何反映出当代日本人的精神状态和社会问题。

在国内,村上春树的作品也受到了众多读者和研究者的喜爱。对他的研究涵盖了其作品的各个方面,如《挪威的森林》等经典作品更是成为研究的热点。学者们从文学、文化、翻译等多个维度进行分析,探讨村上春树作品在国内的传播与接受,以及其作品所蕴含的文学价值和文化意义。

关于《国境以南,太阳以西》的研究,国内外学者从不同角度进行了探讨。在主题研究方面,有学者指出小说通过主人公初君的情感经历,深入探讨了爱情、孤独、自我追寻等主题,展现了现代都市人在物质丰富的表象下,内心的空虚和对精神寄托的渴望。在叙事风格上,研究认为村上春树运用独特的叙事结构,将过去与现在、现实与回忆交织在一起,营造出一种虚实相生的氛围,增强了故事的感染力和深度。

在翻译研究领域,针对《国境以南,太阳以西》译本的研究相对较少。现有的研究主要集中在对不同译本的语言风格、翻译技巧等方面的比较分析。例如,有研究对比了林少华译本和赖明珠译本在词汇选择、句子结构处理上的差异,发现林少华译本注重传达原文的文学性和艺术性,语言较为典雅;而赖明珠译本则更贴近口语表达,更符合大众的阅读习惯。

从目的论视角对《国境以南,太阳以西》汉译本进行对比研究仍存在不足。当前的研究较少从翻译目的这一角度出发,深入探讨不同译本在翻译策略选择背后的深层次原因,以及翻译目的如何影响文化元素的传递和读者对译文的接受。在跨文化交流日益频繁的今天,从目的论视角深入研究该小说的汉译本,有助于更好地理解翻译与文化之间的紧密联系,为文学翻译实践提供更具针对性的指导。

1.3研究方法与创新点

本研究采用了多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。文本细读法是其中之一,通过对《国境以南,太阳以西》的原文及不同汉译本进行逐字逐句的研读,深入分析原文的语言特点、文化内涵以及译者在翻译过程中的处理方式。例如,在分析小说中具有日本文化特色的词汇和句子时,通过文本细读,能够准确把握其在原文中的含义和作用,以及不同译者对其翻译的差异。

案例分析法也是本研究的重要方法。选取小说中的典型段落和句子作为案例,对其翻译进行详细的分析和对比。在小说中,有一段关于日本传统节日的描写,通过分析不同译本对这段描写的翻译,探讨译者如何处理其中的文化元素,以

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档