中国文学海外传播中的跨文化编译策略研究.docxVIP

中国文学海外传播中的跨文化编译策略研究.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国文学海外传播中的跨文化编译策略研究

目录

中国文学海外传播的历史与现状............................2

1.1早期阶段...............................................4

1.2过渡期.................................................5

1.3当代阶段...............................................6

跨文化编译面临的挑战与障碍..............................8

2.1文化差异与价值冲突.....................................9

2.2语言障碍与转化难度....................................10

2.3政治与意识形态的考量..................................11

2.4读者接受度与市场竞争..................................14

跨文化编译策略的研究哲学与理论依据.....................16

3.1翻译生成的后殖民理论..................................18

3.2情境翻译与目的性接受..................................19

3.3意识形态与文化定位....................................21

3.4历史语境与语用解析....................................23

跨文化编译的实践案例分析...............................24

4.1案例一................................................26

4.2案例二................................................27

4.3案例三................................................30

编译策略的策略与技法解析...............................31

5.1本土文化元素的翻译处理................................32

5.2译者的身份意识与文化自觉..............................37

5.3语体的转换与句模具塑造................................39

5.4对话语境的重构与解释..................................41

中国文学在海外传播中的品牌建设和市场营销...............42

6.1品牌建设..............................................44

6.2市场考察..............................................45

6.3营销策略..............................................46

结论与展望.............................................48

7.1跨文化编译策略的总结..................................49

7.2未来研究和发展趋势....................................52

7.3总体建议与实践性见解..................................56

1.中国文学海外传播的历史与现状

中国文学作为中华文化的核心组成部分,其对外传播历史悠久且动态发展。这一过程不仅是文化交往的体现,也是中国与世界交流互鉴的重要窗口。从古代的口耳相传到现代的印刷出版,从间接译介到当代的多元互动,中国文学的海外传播经历了漫长而曲折的发展轨迹,呈现出不同时期的特点与面貌。

(1)历史脉络:从古代到近代的初步传播

中国古代文学的海外传播可以追溯到古代丝绸之路时期,唐宋时期,中国的诗歌、传奇等文学形式开始通过商旅、僧侣传入周边国家,如日本、越南、朝鲜半岛等。这一时期的传播多属于民间自流和间接传抄,缺乏系统的规划和翻译活动,主要以佛教文本和受佛教影响的文学为主要内容。

进入近现代,特别是鸦片战争之后,中国文学的对外翻译呈现出显著变化。随着西方汉学的发展和西方翻译理论的引入,西方学者开始系统性地翻译和介绍中国文学作品,如rkaki

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档