- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
初中语文文言文翻译详解及练习题
文言文是中华优秀传统文化的瑰宝,学好文言文,不仅能提升我们的语言素养,更能让我们与古人对话,感受历史的厚重与文字的魅力。而翻译,正是打通古今语言隔阂、理解文言文内涵的关键一环。许多同学在面对文言文翻译时,常常感到无从下手,或虽能勉强译出,却失之偏颇。本文将结合初中阶段的学习要求,详细阐述文言文翻译的基本原则与实用方法,并辅以练习题,希望能对同学们有所助益。
一、文言文翻译的重要性
在初中语文学习中,文言文阅读理解占据着相当的比重。无论是课内文言文的学习,还是课外文言文的拓展,准确理解文意是核心目标。翻译作为理解的直接体现,其能力的强弱直接关系到对文章主旨、人物情感、写作技巧的把握。通过翻译,我们能将古奥的文言句式转化为通晓的现代汉语,从而真正走进文本,体会其精妙之处。同时,翻译过程也是对文言知识(如实词、虚词、特殊句式)综合运用的过程,能有效巩固我们的学习成果。
二、文言文翻译的基本原则
翻译文言文,并非简单地将字词对应替换,它需要遵循一定的原则,才能做到既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
(一)信:忠实原文,准确无误
“信”是翻译的首要准则,指译文必须准确地传达原文的意思,不能随意增删、歪曲。要做到“信”,就必须准确理解每个实词的含义(特别是一词多义、古今异义现象),把握虚词的用法,理清特殊句式的结构。例如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,在古代指“身份低微,见识短浅”,若译为现代汉语中的“品德恶劣”,则违背了“信”的原则。
(二)达:通顺流畅,符合规范
“达”指译文必须通顺流畅,符合现代汉语的语法习惯和表达规范,让人读得懂,听得明白。在忠实原文的基础上,要对语序进行适当调整(如宾语前置、状语后置等),补充必要的成分(如省略的主语、谓语、宾语等),使译文自然晓畅。例如,“甚矣,汝之不惠!”这是一个主谓倒装句,正常语序是“汝之不惠甚矣”,翻译时应调整为“你太不聪明了!”才符合现代汉语的表达。
(三)雅:文字优美,体现韵味
“雅”是翻译的更高追求,指译文在准确通顺的基础上,力求语言优美,能体现出原文的风格和韵味。对于初中生而言,“信”和“达”是基本要求,“雅”则可在力所能及的范围内尝试。例如,翻译一些写景状物的句子时,可适当运用一些描绘性的词语,增强译文的表现力。
三、文言文翻译的常用方法
掌握正确的翻译方法,能起到事半功倍的效果。常用的方法可概括为“留、删、补、换、调”五个字。
(一)留:保留原样
对于文中的一些基本词汇和专有名词,如人名、地名、官名、年号、国号、器物名、度量衡单位等,翻译时可直接保留,不必译出。
*例1:陈胜者,阳城人也,字涉。(《陈涉世家》)
*译文:陈胜是阳城人,字涉。(“陈胜”、“阳城”、“涉”均保留)
(二)删:删去冗余
文言文中常有一些没有实际意义的虚词,如句首发语词、句中语气助词、补足音节的助词等,在翻译时可根据情况删去,使译文简洁。
*例2:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
*译文:作战,是靠勇气的。(句首“夫”为发语词,无实义,删去)
*例3:久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
*译文:过了一会儿,狼的眼睛好像闭上了,神情很悠闲。(“之”为补足音节的助词,删去)
(三)补:补充省略
文言文表达简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等成分。翻译时,要根据上下文意,将这些省略的成分补充出来,使译文完整。
*例4:(愚公)聚室而谋曰:“(吾)吾与汝毕力平险……”(《愚公移山》)
*译文:愚公召集全家人商量说:“我和你们尽全力铲除险峻的大山……”(省略了主语“愚公”和“吾”)
*例5:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)
*译文:第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了。(省略了谓语“鼓”)
(四)换:替换词语
这是翻译中最核心的方法。文言文以单音节词为主,现代汉语以双音节词为主,翻译时要将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词或相应的词语。同时,对于古今异义词、通假字、词类活用等现象,也要用现代汉语的相应词语替换。
*例6:学而时习之,不亦说乎?(《论语·学而》)
*译文:学习了然后按时温习它,不也是很愉快吗?(“学”译为“学习”,“时”译为“按时”,“习”译为“温习”,“说”通“悦”,译为“愉快”)
*例7:吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)
*译文:我的妻子认为我美,是偏爱我啊。(“美”是形容词的意动用法,译为“认为……美”;“私”译为“偏爱”)
(五)调:调整语序
文言文的语序有时与现代汉语不同,如宾语前置、状语后置、定语后置等。翻译时要根据现代汉语的表达习惯调整语序。
*例8:何陋之有?(《陋室铭》
您可能关注的文档
最近下载
- 加气混凝土砌块墙面抹灰技术交底大全.docx VIP
- 六年级上册数学第四单元《解决问题的策略—假设》教学课件(苏教版).pptx VIP
- 【春秋航空 空客A320】ATA 32 起落架-2.pdf VIP
- 《环境工程原理》课后习题答案.pdf VIP
- 路清扫保洁项目策划投标文件.doc VIP
- 补肾化痰通经汤:开启肾虚痰瘀型青春期闭经治疗新路径.docx
- 《高等教育学概论》.docx VIP
- ISO IEC 20000-10-2018 信息技术- 服务管理- 第10部分: 概念和词汇(中文版).pdf
- 人民警察内务条令试题及答案.pdf VIP
- 中国重症肌无力诊断和治疗指南2025.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)