关联理论视角下的交传过程分析.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下的交传过程分析

摘要

本分析基于关联理论,深入探讨交替传译(交传)过程中信息处理的认知机制。通过解析关联理论的核心概念,结合交传实践案例,揭示关联理论在交传理解、转换和表达环节的重要作用,为提升交传质量提供理论支持和实践指导,以期促进交传研究与实践的发展。

关键词

关联理论;交替传译;交传过程;认知机制

一、引言

交替传译作为一种重要的跨语言、跨文化交际活动,要求译员在源语讲话者停顿后,迅速将源语信息转换为目标语传达给听众。这一过程涉及复杂的语言理解、信息处理和表达转换。关联理论作为认知语用学的重要理论,从认知角度解释语言交际,认为交际是一个明示-推理过程,旨在寻找最佳关联。将关联理论应用于交传过程分析,有助于深入理解交传的认知本质,优化交传策略,提高交传质量,为交传研究和实践开辟新的视角。

二、关联理论核心概念

(一)明示-推理模式

关联理论认为,语言交际是一种明示-推理行为。在交际中,说话者通过话语向听话者明示信息意图和交际意图,听话者则依据话语信息,结合语境假设,进行推理以理解说话者的意图。例如,在日常对话中,A说:“今天好热啊。”A的话语明示了天气炎热这一信息意图,其交际意图可能是希望B打开空调或一起去买冷饮等,B需要根据语境进行推理才能理解A的真正意图。

(二)最佳关联原则

最佳关联原则指出,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。在交际过程中,听话者会以最小的认知努力获取最大的语境效果,当话语产生的语境效果与听话者付出的认知努力达到平衡时,就实现了最佳关联。例如,在问路场景中,路人给出简洁明了且准确的路线指引,问路者能够轻松理解并找到目的地,此时路人的话语就与问路者的需求达到了最佳关联。

(三)语境假设

语境假设是听话者在理解话语时所依赖的背景知识,包括语言知识、百科知识、情景知识等。不同的语境假设会导致对同一话语的不同理解。例如,对于“苹果”一词,在讨论水果的语境中,它指的是可食用的水果;而在谈论电子产品的语境中,它则可能指苹果公司的产品。

三、关联理论视角下交传的理解过程

(一)源语信息的明示接收

在交传过程中,译员首先要接收源语讲话者的明示信息。源语讲话者通过语言表达、肢体语言、语气语调等多种方式向译员传递信息意图和交际意图。例如,在商务谈判交传中,讲话者不仅通过言语阐述合作条款,还可能通过坚定的眼神、有力的手势等非语言因素强调其合作的决心和态度,这些都构成了明示信息的一部分。译员需要调动全部感官,敏锐捕捉这些明示信息,为后续的理解和转换奠定基础。

(二)语境假设的构建与运用

译员在接收明示信息后,需要结合自身的知识储备构建语境假设。译员的语言知识、专业知识、文化知识以及对交传现场情景的了解等都构成了语境假设的内容。例如,在医学学术会议交传中,译员需要运用医学专业知识、医学术语的双语表达以及对会议主题和背景的了解,构建准确的语境假设,以便理解源语中复杂的医学概念和研究成果。同时,译员还需根据讲话者的话语动态调整语境假设。随着讲话的推进,新的信息不断出现,译员要及时更新和修正语境假设,确保对源语信息的准确理解。

(三)源语意图的推理

基于明示信息和构建的语境假设,译员进行源语意图的推理。译员需要从源语讲话者的话语中推断出其深层的交际意图,而不仅仅是字面意义。例如,在外交场合的交传中,源语讲话者可能会使用委婉、含蓄的表达方式,译员需要结合外交政策、国际关系背景等语境假设,推理出讲话者的真实态度和意图,避免误解。在推理过程中,译员要遵循最佳关联原则,以最小的认知努力获取最大的语境效果,准确把握源语意图。

四、关联理论视角下交传的转换过程

(一)信息筛选与整合

在理解源语意图后,译员进入信息转换阶段。由于源语和目标语在语言结构、文化背景、表达习惯等方面存在差异,译员不能直接进行逐字翻译,需要对源语信息进行筛选与整合。译员要根据目标语听众的认知水平和背景知识,保留关键信息,舍弃冗余信息,并对信息进行重新组织。例如,在将中文的诗词翻译成英文时,由于中英文诗词在形式和文化内涵上的差异,译员可能需要舍弃一些中文诗词中特有的对仗、押韵等形式,重点传达诗词的意境和情感信息。

(二)最佳关联的寻求

在信息转换过程中,译员要努力使目标语表达与目标语听众实现最佳关联。这意味着译员要考虑目标语听众的认知语境,选择合适的表达方式,使听众能够以最小的认知努力理解信息并获得最大的语境效果。例如,在向西方听众介绍中国传统文化中的“阴阳”概念时,直接翻译可能会让听众难以理解,译员可以结合西方文化中类似的对立统一概念,如“positiveandnegative”,并进行适当解释,帮助听众理解“阴阳”的内涵,实现最佳关联。

(三)文化因素的处理

交传中的信息转换不可避免地涉及

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档