- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语翻译知识点汇总与练习
翻译,作为跨越语言鸿沟的桥梁,不仅是语言层面的转换,更是文化与思想的深度交流。对于学习者而言?,掌握翻译的核心知识点并辅以持续练习,是提升双语转换能力的关键。本文旨在梳理英语翻译实践中的核心要点,并提供针对性练习,助力读者构建系统的翻译认知与实践体系。
翻译的基本原则与标准
任何翻译实践都离不开基本原则的指引。传统译论中,“信、达、雅”的标准深入人心。“信”指忠实于原文内容,不歪曲篡改;“达”要求译文表达通顺自然,符合目标语的语言习惯?;“雅”则追求译文的文采与格调,这在文学翻译中尤为凸显。三者并非孤立存在,而是辩证统一,需根据文本类型与翻译目的灵活权衡。
在现代翻译理论中,功能对等理论强调译文读者获得的感受应与原文读者基本一致,这要求译者在词汇、句法乃至文化意象的处理上,以目标语读者的接受度为重要考量因素。
核心语言要素的转换技巧
词汇层面
词汇是翻译的基石,其准确转换直接影响译文质量。
1.一词多义与语境选择:英语中大量词汇具有多义性,需结合上下文确定具体含义。例如,“charge”在不同语境下可译为“费用”、“充电”、“指控?”或“负责”。
*He?was?charged?with?theft.(他被指控盗窃。)
2.词义的褒贬与语体色彩?:翻译时需敏锐捕捉词汇的情感倾向与语体特征。正式文体倾向使用书面化词汇,而口语体则更为通俗活泼。
*例:“dismiss”在正式语境中可能表示“解雇”?,而“fire”则更口语化。
3.固定搭配与习语的处理?:英语中有大量固定搭配和习语,其含义往往不能从字面推断,需寻求目标语中对应的表达或进行意译。
*例:“kick?the?bucket”若直译为“踢水桶”则令人费解,其实际含义为?“去世”,需意译为“过世”或“一命呜呼”(视语境选择委婉或俚俗表达)。
句法层面
英汉两种语言在句法结构上存在显著差异,是翻译的重点与难点。
1.语序调整:英语多重心句,常以主谓结构为核心,修饰成分可前置或后置;汉语则倾向于线性铺陈,多用短句。翻译时需根据目标语习惯调整语序。
*例:A?man?who?doesnt?try?to?learn?from?others?can?hardly?achieve?anything.
*(一个不向别人学习的人,是难以有所作为的。)——将定语从句译为前置定语。
2.语态转换:英语中被动语态使用频繁,尤其在科技、新闻等文体中;汉语虽也有被动表达,但主动语态更为常见。翻译时需灵活转换。
*(项目已提前完成。)——英语被动语态译为汉语主动语态,主语仍为原句主语。
*(人们相信他会来。)——“It”作形式主语的被动句,常译为汉语无主句或“人们/有人……”。
3.长句拆分与短句合并:面对英语复杂长句,可根据逻辑关系拆分译为多个短句;而对于汉语中结构松散的短句群,则可适当合并,使译文更符合英语表达习惯。
篇章层面
篇章是翻译的最终呈现单位,需关注整体连贯性与逻辑性。
1.衔接手段的运用:英汉在衔接方式上有所不同。英语常用连接词、代词、关系词等显性衔接手段;汉语则更多依赖语义逻辑的隐性衔接。翻译时需注意调整,使译文连贯自然。
*例:He?was?tired,?so?he?went?to?bed.(他累了,所以去睡觉了。)——英语“so”明确表因果,汉语“所以”可保留,也可根据语境省略。
2.语篇风格的统一:译文需保持与原文一致的文体风格与语气,无论是正式的法律文件、客观的新闻报道,还是生动的文学作品,译者都应在译文中体现其独特风貌。
文化因素的考量与传递
语言是文化的载体,翻译不可避免地涉及文化信息的处理。
1.文化专有项的翻译:对于特定文化中的历史典故、风俗习惯、特有事物等,可采用音译(如“kung?fu”)、直译加注(如“龙?—?dragon?(a?mythical?creature?in?Chinese?culture,?symbolizing?power?and?good?fortune)”)或意译(如“every?dog?has?its?day”译为“人人皆有得意时”)等策略。
2.文化意象的转换:不同文化中,同一事物可能承载不同文化意象。翻译时需考虑目标语读者的文化背景,避免意象冲突或误解,必要时进行文化意象的调整或替换。
实用翻译技巧与策略
1.增译法:为使译文完整通顺,补充原文中隐含但未明说的信息,或根据目标语表达习惯增加必要的词语。
*例:She?hesitated,?then?nodded.(她犹豫了一下,然后点了点头。)——补充“一下”、“了”。
2.减译法:在不影响原意的前提下,省略原文中重复或不符合目标语表达习惯的词语,使译文简洁精炼
文档评论(0)