- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
法律英语翻译题库整理
姓名_________________________地址_______________________________学号______________________
-------------------------------密-------------------------封----------------------------线--------------------------
1.请首先在试卷的标封处填写您的姓名,身份证号和地址名称。
2.请仔细阅读各种题目,在规定的位置填写您的答案。
一、选择题
1.法律英语翻译的基本原则包括:
a.逐字逐句翻译
b.直译为主,意译为辅
c.神似、形似、意似
d.忽略原文中的语法结构
2.以下哪个翻译方法最符合法律英语翻译的特点?
a.文学翻译
b.科技翻译
c.法律翻译
d.翻译学
3.法律英语翻译过程中,以下哪种情况可能产生误解?
a.词汇翻译准确
b.语法结构正确
c.语境理解准确
d.文风保持一致
4.以下哪种翻译方法在法律英语翻译中较为常用?
a.直译
b.意译
c.音译
d.混合翻译
5.法律英语翻译中,以下哪种情况可能导致法律效力降低?
a.逐字逐句翻译
b.直译为主,意译为辅
c.神似、形似、意似
d.忽略原文中的语法结构
答案及解题思路:
1.答案:b
解题思路:法律英语翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,以保证法律条文的准确性和法律效力的稳定性。
2.答案:c
解题思路:法律英语翻译要求翻译者具备法律专业知识,因此法律翻译方法最符合其特点。
3.答案:c
解题思路:在法律英语翻译过程中,语境理解准确,因为错误的语境理解可能导致误解。
4.答案:a
解题思路:直译是法律英语翻译中较为常用的方法,因为它能够保持原文的法律含义和结构。
5.答案:a
解题思路:逐字逐句翻译可能导致法律条文的含义不准确,从而降低法律效力。
二、填空题
1.法律英语翻译的目的是将法律文件翻译成目标语言,使不同国家和地区的法律专业人士能够相互理解和沟通。
2.法律英语翻译的基本原则包括忠实于原文、准确性、一致性等。
3.法律英语翻译中,应注重法律术语、法律概念、法律逻辑等方面的准确性。
4.法律英语翻译的方法包括直译法、意译法、增译法等。
5.法律英语翻译中,应避免错译、漏译、误译等错误。
答案及解题思路:
1.答案:法律文件、目标语言
解题思路:此题考察对法律英语翻译目的的理解。法律英语翻译的核心目的是保证法律文件的准确性和可理解性,因此应将法律文件(源语言)翻译成目标语言,以促进不同地区法律专业人士的交流。
2.答案:忠实于原文、准确性、一致性
解题思路:法律英语翻译的基本原则要求翻译应尽可能保持原文的忠实性,同时保证翻译的准确性和一致性,以保证翻译的法律文件在法律上具有同等效力。
3.答案:法律术语、法律概念、法律逻辑
解题思路:在翻译法律英语时,准确性,特别是对于法律术语、法律概念和法律逻辑的翻译,因为它们直接关系到法律文件的意义和效力。
4.答案:直译法、意译法、增译法
解题思路:不同的翻译方法适用于不同的文本和语境。直译法尽量保持原文的结构和表达,意译法则强调传达原文的含义,增译法则在必要时增加内容以使译文更易理解。
5.答案:错译、漏译、误译
解题思路:在翻译过程中,应避免因错误理解、遗漏信息或误解原文而产生的错译、漏译和误译,这些都是影响法律文件准确性和有效性的常见错误。
三、判断题
1.法律英语翻译只需关注词汇的翻译,无需考虑语法结构。(×)
解题思路:法律英语翻译不仅需要关注词汇的翻译,还需要考虑语法结构。法律文书的严谨性和准确性要求翻译者在翻译过程中必须保证语法结构的正确性,以保证翻译的准确性和专业性。
2.法律英语翻译过程中,应尽量保持原文的风格和语气。(√)
解题思路:在法律英语翻译过程中,保持原文的风格和语气是非常重要的。这有助于保证翻译的准确性和专业性,同时也能更好地传达原文的意图和情感。
3.法律英语翻译中,直译和意译可以相互替换使用。(×)
解题思路:直译和意译是两种不同的翻译方法,它们各有适用范围和特点。在法律英语翻译中,应根据具体情况选择合适的翻译方法,不能随意相互替换使用。
4.法律英语翻译过程中,应注重法律效力的准确性。(√)
解题思路:法律英语翻译的目的是为了使法律文书在国际上具有相同的法律效力。因此,在翻译过程中,必须注重法律效力的准确性,以保证翻译的法律文书在目的语国家或地区具有相同的法律效力。
5.法律英语翻译只需关注法律术语的翻译,无需考虑其他法律问题。(×)
解题思路:法律英语翻译不仅需要关注法律术语的翻译,还需要考虑
文档评论(0)