浅谈奈达功能对等理论下小说修辞手法翻译—以J. K.罗琳《哈利·波特与魔法石》为例.docx

浅谈奈达功能对等理论下小说修辞手法翻译—以J. K.罗琳《哈利·波特与魔法石》为例.docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEII

PAGEII

浅谈奈达功能对等理论下小说修辞手法翻译—以J.K.罗琳《哈利·波特与魔法石》为例

摘要:随着国际化进程的加快,文化交流现象越来越普遍。而在文学作品中,修辞手法的使用是很频繁的。修辞手法的使用能突出人物性格,加强语言表达效果,并且能引起人们联想。因此修辞手法的翻译也显得格外重要。但是译者如果不能准确表达原文中的修辞含义,那么读者的理解也就会有所偏差。因此,修辞手法的翻译策略也同样重要。就以《哈利波特与魔法石》为例,这本书中使用明喻,暗喻,夸张和拟人等修辞手法。这些修辞手法的使用使J.K.罗琳所描绘的魔法世界栩栩如生,引人入胜。如果修辞手法的翻译没有

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档