《商务日语口译与笔译》课件--.pptxVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务日语口译与笔译;第一部分商务日语口译(ビジネス日本語通訳);(一)口译的过程;虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译

是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面,

口译与笔译不完全相同。

口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限

时性等特点。;翻译家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。

“信”忠实准确地表达原意。

“达”不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“雅”文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。

“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有

不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般

而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。;(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等

(2)按工作形式划分:交互传译、同声传译

交互传译:又称为“交替传译”,简称“交传”,日语译为“交替通訳”或“逐

次通訳”。指的是讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员

用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言全部内容的口

译形式。它是应用得最广泛的一种口译形式。

;同声传译:简称“同传”,日语译为“同時通訳”。它是指译员在不打断讲话者

讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种口译形式。同声传

译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会

和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。与交互传译相比,同

声传译的难度更大。;口译人员应具备方方面面的知识、能力与素质。主要包括如下方面:

1、拥有扎实的语言基本功与良好的语言表达能力。如果是日语口译人员,必

须精通母语(汉语)与日语两门语言。

2、掌握一定的口译技能。

3、掌握一定的专业术语和关联词汇。

4、掌握与实际工作相关的背景知识。

5、拥有广泛的知识面,对中日两国社会、历史、文化、风俗习惯、政治、经济

等领域的情况都有所了解。拥有广博知识的译员能更好地理解他人的话语并

将其翻译出来。

6、具有较强的集中精神的能力、瞬间反应的能力、随机应变的能力以及忍耐力等。

7、注重礼节,能根据不同口译场景穿着合适的服装。

8、遵守必威体育官网网址原则,不将工作中得知的信息外泄。;1、条件反射式练习(quickresponse):

从音频、课本、杂志或报纸中挑选出单词或句子,做成练习用的音频或卡片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从日语反应出中文、从中文反应出日语。

2、同步跟读练习(shadowing):

像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。;3、复述练习(reproduction):

该练习旨在培养听力、短时间记忆力。可以使用与跟读练习一样的语音材料,以1-5句为一段,使用与讲话者相同的语言进行复述。开始先一句一句地练习,放完一句暂停音频文件,口头复述听到的内容。然后逐渐增加长度,练习复述两个句子、三个句子以至更多句子。

4、概述练习(retention):

先听20秒左右的语音材料,听完后暂停音频文件,用自己的话重新表达一遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。

概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。

;5、视译练习(sighttranslation):

视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程

中译员无法大幅度地调整句子结构,而应尽量使译文的语序和原文的语序保持

基本一致。

练习时目光从文章开头开始,按句子顺序往下翻译。在句子中间画斜线断

句将有助于理解。顺译还要求在断句的同时通过各种技巧,如:转换、重复、

增补、省略等,将断开的意义单位自然流畅地连接起来。

您可能关注的文档

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档