系统功能语法视阈下汉语主题句的翻译策略研究--以《要籍解题及其读法》(节选)翻译为个案.pdf

系统功能语法视阈下汉语主题句的翻译策略研究--以《要籍解题及其读法》(节选)翻译为个案.pdf

  1. 1、本文档共81页,其中可免费阅读25页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本研究以梁启超先生《要籍解题及其读法》(节选)的英译为个案,基于系

统功能语法的理论框架,聚焦“主位”这个核心概念,深入探索汉语主题句的翻

译策略。主题句,作为一种围绕单一“话题”紧密排列信息的句式,在节选章节

中频繁出现且类型丰富,主题句的翻译无疑成为本实践的重点与难点。优化翻译

主题句时,信息连贯性与流动性至关重要。

本报告深入探讨不同主题句的特性及其主述位关系,并依据中英文语言特性,

提炼出“主题贴近原则”这一核心翻译准则,同时提出“主述位不变”与“主述

位调整

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档