台上一分钟,台下十年功.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

台上一分钟,台下十年功

从业者:玲玲

从业年限:四年

从业地点:视具体口译项目的工作地点而定

一句话感受:“译”路勇往直前

对口专业:相应的外语专业

从业门槛:水平较高者从大三、大四开始即可从事简单的口译工作,如展会口译,但要想成为比较专业的口译员,至少需要经过四五年的磨炼

能力要求:外语和母语基础坚实(没错,母语基础也必须非常好),口头表达流畅,善于沟通,思维敏捷,反应迅速,能吃苦耐劳,遇事沉着冷静,勇于接受挑战,有快速高效的自学能力

晋升路径:非通用语种口译员的需求量相对较小,一般作为兼职,不涉及职位晋升,但有水平高低、资历深浅的区分

薪资水平:视具体口译项目及译员级别而定,最低水平约1000元/天(8小时)

传说很久以前,地上的人们都说着同一种语言,他们曾想齐心协力建造一座城和一座能通天的塔,上帝看到了,心想:这样下去,人类将无所不能。于是他打乱了人们的语言,让人们不能知晓彼此的意思,将他们分散到世界各地。城和塔最终都未能建成,它们的名字叫巴别。——据说这便是人类语言多样性的起源。

今天,口译员通过对不同语言的专业学习和反复操练,在大大小小的场合中帮助语言互不相通的人们跨越鸿沟,理解彼此,凭一己之力为人们顺畅交流搭建起一座座桥梁,实现古人未竟的“巴别之梦”。或许正是受到口译这份职业的特殊使命感的召唤,选择了波兰语专业的我义无反顾地踏上了口译的漫漫长路。

相信大家在新闻播报中对“两会”等政府会议上的中英同传(同声传译)、交传(交互式传译)“大能”都已经不陌生了,但非通用语口译因其自带的非通用性,需求量非常小,与英语、法语等使用很广泛的语言相比,我们能大展身手的机会可谓凤毛麟角。不过,随着“一带一路”倡议的推进,中国和沿线国家的合作往来日益频繁,国家和社会对非通用语口译员的需求量正在增加,因此这一职业的发展前景还是较为乐观的。

稳扎稳打,筑牢语言基础

与其他外语口译员一样,非通用语口译员必须要有坚实的语言基础。这里不仅指外语基础,母语基础也非常重要。假如一名口译员的母语表达能力不强,那他怎么能把外国人的话清晰准确又迅速地转达给本国同胞呢?非通用语本身的学习难度并不小,比如我所学的波兰语就被称作“世界上最难的语言之一”,要想熟练地掌握它,是需要下一番功夫的。此外,尽管国内的英语、法语等较通用语种的口译教学体系已经很成熟了,但非通用语口译教学体系尚处在建设与发展之中。因此,非通用语口译在实践中常常要“摸着石头过河”,而且需要向较通用语种口译“取经”。

口译是一份实操性极强的工作,要想成长为一名“大能”,就必须大胆地参与实战。获得实战机会的途径有很多,比如通过微信或QQ上的翻译群、老师推荐、朋友介绍等,这要看缘分,也要看自己能否及时把握住机会。需求方或许是翻译公司(也就是一种中介),或许直接是客户。

与需求方建立联系后,口译员首先需要大致地了解口译工作涉及的范围和类型。接下来,口译员会根据口译类型及工作时长等进行报价,并与需求方协商清楚差旅、税务和资料必威体育官网网址等问题。等这些事项谈妥、双方签完合同后,口译员就要开始做准备工作了。

“台上一分钟,台下十年功”,这句话也是对口译工作的真实写照。口译正式开始前的准备工作十分关键。假如前期准备得足够充分,口译员临场发挥时自然会胸有成竹;即便没有太多时间做准备,如果平日里坚持学习与积累,临场发挥时也能比别人多几分把握。因此,口译的“前期准备”实际上不仅是口译项目发生前的那几天或几周,而是贯穿于口译员的整个职业生涯。

确认项目后,口译员一定要积极与需求方沟通,尽早获取尽可能多的相关资料,以做好相关词汇及专业知识的储备。“巧妇难为无米之炊”,如果不了解口译项目所涉及的内容,口译员的譯前准备工作就无从下手,现场口译时也就难免会出错。然而,有时我们不得不打无准备之仗。我曾几次碰到提前一天才开始找口译员的客户,从确认合作到口译正式开始,除去必要的睡眠时间,我只有几个小时的准备时间。有时出于项目资料的机密性,客户只能在最后一刻向口译员公开资料。还有不少客户对口译这份工作存在深深的误解,他们以为口译员就像一台翻译机器,只要听到一个句子,无论对方说的是什么,立刻就能翻译出来,无须提前准备。这类客户往往对口译员提前索要资料的行为感到不解,甚至会不耐烦。这时就需要口译员有足够的耐心和良好的沟通能力去说服客户,实现双向理解。

登台“表演”,时刻集中注意力

前期准备完成后,口译员就要登台“表演”了。首先,口译员务必要注意自己的形象,要落落大方,干净利索。其次,口译员一定要提前到达工作地点——注意,是提前,不是准时,以便从容应对包括堵车在内的各种突发情况,同时也为了熟悉工作环境,提前进入状态。我一般至少提前一个小时到场,在某些大型项目中甚至提前三个小时到达现场。迟到是绝对不容许的。

“正式演出”开始后,口译员一定要保持镇定

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档