补充汉译英练习.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

补充汉译英练习

0102在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。Practice1

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。1句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。2难点解析

在处理难题时,我们要耐心??

难点解析②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strongsuits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socializewith”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”。第二句话还可译为“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”。

在与人交往时,我们应当体谅他人??

难点解析③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”;“主菜”可直译为“maincourse”。“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“beunstintinginone’spraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句④中“愈…愈…”可套用英语中“themore…themore…”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“…ofthecourses/dishes”。0102难点解析

难点解析⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句⑤要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转…为…”。“首肯”即“赞同”,“摇头”

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档