- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译
Automation1502YuDeyu
一、复习建议:
1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重
点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的
词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切
变得越来越困难。
参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,
whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.
词汇点评:
组建家庭:setupafamily。有同学容易使用startafamily。startafamily表示
begintohavechildren“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”more
andmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变
得越来越”的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。
表达点评:
本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这
一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性
定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状
语,用becauseof…来带出原因。
2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。
参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChinasreal
estate.
词汇点评:
十年:decade
高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment
表达点评:
本句可直译为Forthepastdecade,Chinasrealestatedevelopedrapidly,但
如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形
象,更易提分。see/witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。
所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajor
featureofBeijing.
词汇点评:
特色:feature;characteristic
与……一样:as…as
表达点评:
文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样
久远的历史”可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达,
以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场“强心针”:
1.问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语
您可能关注的文档
- 完整版中医基础理论(经典版)优选.pdf
- 安装空调工程合同范本.pdf
- 安全文明施工措施费用实施方案 .pdf
- 学生考勤系统说明书.pdf
- 学校制止餐饮浪费管理制度.pdf
- 学年高二下学期期末教学质量检测化学试题(含答案) .pdf
- 妇科中医用方.pdf
- 奶牛繁殖技术.pdf
- 天猫客服培训试题.pdf
- 大鼠取血方法 .pdf
- 2025中国冶金地质总局所属在京单位高校毕业生招聘23人笔试参考题库附带答案详解.doc
- 2025年01月中国人民大学文学院公开招聘1人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.doc
- 2024黑龙江省农业投资集团有限公司权属企业市场化选聘10人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2025汇明光电秋招提前批开启笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024中国能建葛洲坝集团审计部公开招聘1人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024吉林省水工局集团竞聘上岗7人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024首发(河北)物流有限公司公开招聘工作人员笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2023国家电投海南公司所属单位社会招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2024湖南怀化会同县供水有限责任公司招聘9人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 2025上海烟草机械有限责任公司招聘22人笔试参考题库附带答案详解.pdf
文档评论(0)